- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)习语 习语作为固定词组具有整体意义。两种语言词词对应的习语很少,大部分习语要整体译出。如:
This time he missed the boat.
这回他坐失良机。
(2)自由词组 自由词组由两个或两个以上单词自由搭配组成,各单词具有独立的含义,但在翻译时把它们作为一个单位译出。如:
This receiver is indeed cheap and fine.
这台收音机真是价廉物美。
Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.
有人往往湿手碰电线,这万万不可,会丧命的。
5. 句子层翻译
有时,词组也不能充当翻译单位,要扩大到句子。这有两种情况,一是习语,句子的意义不等于其中各个词和词组意义的简单相加;二是一般的句子,在原语中词和词组都有单独的含义,但在表达时却要以句子的整体,把各个词和词组的意义“溶铸” 起来。如:
Where there is a will there is a way.
有志者事竟成。
Make yourself at home.
请不要拘束。
6. 语段层翻译
语段或句群是语义上互有联系的一组句子。以语段为翻译单位,在翻译中经常用到。在语段范围内,句子与句子之间的调整与兼并、融合与分拆,在不同文体的翻译中都是存在的。如:
The key to success is not information. It's people.