会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的单位分类

发布时间: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(1)习语     习语作为固定词组具有整体意义。两种语言词词对应的习语很少,大部分习语要整体译出。如:

This time he missed the boat.

这回他坐失良机。

(2)自由词组      自由词组由两个或两个以上单词自由搭配组成,各单词具有独立的含义,但在翻译时把它们作为一个单位译出。如:

This receiver is indeed cheap and fine.

这台收音机真是价廉物美。

Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.

有人往往湿手碰电线,这万万不可,会丧命的。


5. 句子层翻译

有时,词组也不能充当翻译单位,要扩大到句子。这有两种情况,一是习语,句子的意义不等于其中各个词和词组意义的简单相加;二是一般的句子,在原语中词和词组都有单独的含义,但在表达时却要以句子的整体,把各个词和词组的意义“溶铸” 起来。如:

Where there is a will there is a way.

有志者事竟成。

Make yourself at home.

请不要拘束。


6. 语段层翻译

语段或句群是语义上互有联系的一组句子。以语段为翻译单位,在翻译中经常用到。在语段范围内,句子与句子之间的调整与兼并、融合与分拆,在不同文体的翻译中都是存在的。如:

The key to success is not information. It's people.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:分切的翻译方法
  • 下一篇:汉英文化中的新潮变化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)