会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的单位分类

发布时间: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



词素层翻译比音位层翻译出现得少,因为不同语言中同义词的词法结构往往不一致。但是词素层翻译对新词,特别是科技新 术语的翻译有重大意义,因为大量科技新词都是通过词素的结合 而形成的。如:

high- tech (high technology)

高技术  

digi- tcch (digital technology)

数字化技术

com- sat (communications satellite)

通讯卫星

data' comm (data communicatiun}

数据通信


3. 词层翻译

把词作为翻译单位并不少见。这通常在句子结构比较简单的情况下得以运用。如:

We are going to visit the factory.

我们要 去参观 工厂

Fourty years later he returned to his home village.

四十年后他 回到他的家乡。


这两个句子甚本上以词作为翻译单位。但认真分析起来,也非全然。第一句中的谓语are going to十inf表示将来时间,.其中的are与“要”并不对应。第二句中,home village为两个词,可以分开,而汉语“家乡”为一词,不能分开;句中的his译成 “他的”也牵强,以改译“自己的”为好;而his不译更符合汉 语习惯。

所以词层翻译有很大的局限性,在绝大多数句子中只有一部 分同在翻译时可以找到对应的等值词。逐词翻译的可能性是微小的。


4. 组层翻译

以词组为翻译单位是常用的翻译形式。许多词组的意义不等于各个词词义的简单相加。这些词组通常不能按词翻译,只能把各个词的意义“熔铸”起来,作为一个单元翻译出來,才能正确表达。以词组为翻译单位的通常有以下两种情况。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:分切的翻译方法
  • 下一篇:汉英文化中的新潮变化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)