- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词素层翻译比音位层翻译出现得少,因为不同语言中同义词的词法结构往往不一致。但是词素层翻译对新词,特别是科技新 术语的翻译有重大意义,因为大量科技新词都是通过词素的结合 而形成的。如:
high- tech (high technology)
高技术
digi- tcch (digital technology)
数字化技术
com- sat (communications satellite)
通讯卫星
data' comm (data communicatiun}
数据通信
3. 词层翻译
把词作为翻译单位并不少见。这通常在句子结构比较简单的情况下得以运用。如:
We are going to visit the factory.
我们要 去参观 工厂
Fourty years later he returned to his home village.
四十年后他 回到他的家乡。
这两个句子甚本上以词作为翻译单位。但认真分析起来,也非全然。第一句中的谓语are going to十inf表示将来时间,.其中的are与“要”并不对应。第二句中,home village为两个词,可以分开,而汉语“家乡”为一词,不能分开;句中的his译成 “他的”也牵强,以改译“自己的”为好;而his不译更符合汉 语习惯。
所以词层翻译有很大的局限性,在绝大多数句子中只有一部 分同在翻译时可以找到对应的等值词。逐词翻译的可能性是微小的。
4. 组层翻译
以词组为翻译单位是常用的翻译形式。许多词组的意义不等于各个词词义的简单相加。这些词组通常不能按词翻译,只能把各个词的意义“熔铸”起来,作为一个单元翻译出來,才能正确表达。以词组为翻译单位的通常有以下两种情况。