- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分切是翻译方法论中最重要也是使用最广泛的变通手段。
分切的理论依据是双语语言结构的差异。具体而言,主要是: (1) 语序的强制性表现形式在不同语言中可能各不相同或不尽相同;(2) 表达法的习惯性在不同语言中可能差之甚远;(3)由于文化差异、语言心理等原因需要对译文进行增补或删减从而导致结构的调整;
(4)语段扩展模式各异。
分切几乎可以在原语句子的任何意群之间下手, 原则是保证译语的最佳可读性。一般说来,最常见的分切部位有:(1) 较长的主语与谓语动词之间,即主题与述题之间;(2)谓语动词与较松的宾语之间;(3)较长的定语(词组、从句)与前置中心词之间;(4) 状语与句子主干之间;(5)较长的并列成分之间;(6)较长的主、从成分之间;(7)同位成分之间,等等。比如,下列语段可以作如下分切:
Today/pilots flying the new Boeing 767 and 757 aircraft/ navigate with the aid of new laser gyroscopes. Supermarket clerks/ use lasers to ring up prices/ at the checkout counter/ by “reading” universal bar-codes/ printed on packages and canned goods.
今天,驾驶新型波音767和757客机的驾驶员,借助新的激光舵转仪进行操作;而超级市场的售货员,则利用激光,“阅读”通用价格条码,在结账台上计价,因为价码巳印在货品包装和罐头制品上了。
分切可以化除行文的阻滞,顺应汉语句子扩展忌拖沓,以“长短相间、单复交替”为佳的特点。现代汉语句子最佳长度为七至十五字。汉译英时对汉语同样也需视情况考虑分切,尤其是在现代汉语一主一谓、一主多谓及多主谓句,均可能并列一串连句段。特别是一主多谓句,一个主语可以一连挂上一串句子或修饰成分;有些用逗号分开,有些不用逗号分开;这在现代汉语中已十分普遍。这时就必须实行分切。此外,汉语的同位成分(如很长的职务名称与人名)之间、语义结构复杂的连动式和兼语式谓语成分之间、无逗号的分句 (如状语分句)与主句之间等等,也均需运用分切法,化长为短,化整为零,才能按“六步法”处理。