会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉动词对比及翻译

发布时间: 2018-02-24 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



in accordance with 根接,依照 

for lack of 缺之

in proportion to 与...成比例

on account of基于...的原因

in answer to 响应

科技英语与其他英语语类一样,介词用得极多。


就整体而言,英语谓语动词形态稳定,范围很宽,表意功能都有一定的规范。与英语对比,汉语动词是不重形态的,谓语动词的时态、语态和语气可以用词汇手段表示,也可以不以任何形式表现出来,一切受情景或上下文的制约,所谓“尽在不言之中”,这是由汉语源远流长的历史传统和特有的语言心理决定的。试比较以 下几段文字就可以清楚地看出英汉两种文字在使用谓语动词上的明显差异:英语谓语动词形态变化繁多而严谨,时态、语态、语气虽 多更递,但语感清晰;汉语谓语动词本身形态稳定不变而涵义明确,时态、语态、语气更递自如,未因其无形态变化标志而造成语义含混:

Other anthropologists disagree that these fossils should be designated as a separate species, that the two sets of findings should be grouped together, or that Hadar and Afar fossils represent the oldest hominid. For example, anthropologist Richard Leakey of the Kenya National Museum thinks that the Hadar and Afar fossils could be grouped with other early hominid species, such as A. africanus, and that the common ancestor being sought may date back even further,to about 4 to 6 million years ago. (Science Year, 1980)

其他人类学家不同意把这些化石当做独立的物种,不同意把两个化石地点归并在一起,也不同意哈达尔和阿法尔的化石就是最古老的人类遗骨。例如,肯尼亚国立博物馆的人类学家理查德•利基就认为哈达尔和阿法尔的化石可以归并到别的早期人类(如非洲南猿),而正在探索 中的人类共同祖先,其年代可能更为遥远,估计距今约 400至600万年。(原文动词的语态及语气在译文中均以句法手段化除;同时又兼用助词与副词)


现代汉语使用动词各种手段,兼容并蓄,相得益彰,使动词十分活跃;现代汉语动词形态变化少而功能极大。英语动词形态变化 多,是句子中的语法关系和主题关系的“枢纽”;我们翻译时往往出现谓语动词形态一旦认错,则全句句义谬以千里的情况。因此,英译汉中切勿掉以轻心。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英禁忌语
  • 下一篇:中国人的字、号的英译及其他


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)