会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉动词对比及翻译

发布时间: 2018-02-24 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2)英语的一般现在时转移为汉语的进行时、过去时,如:

Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth.

酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。(转移为进行时)

These substances further speed up the decay process.

这些物质进一步加速了衰变过程。(转移为过去时)

(3)英语的完成时转移为汉语的过去时,如:

More drifting ocean buoys have now been deployed in that area by NCSS.

国家空间研究中心在那个海域部署了更多的海洋浮标。 (不用“曾经”)

(4)英语的进行时转移为汉语的将来时(尤其是在这类进行时具有将来时的作用和涵义时),如:

Knowing a severe winter is coming would enable farmers to plan crop selection.

农民预知严冬将至就可以更好地选择种植什么作物。


英译翻译中的“时态转移”几乎随时都可能发生。译者在翻译中应当对这种调整非常敏感,不应拘泥于英汉时态在形态上的机械对应,因为汉语与英语属于不同语系的语言,汉英动词的形态变化分属两类,不存在结构上的对应联系。下表罗列了英语现在时、 过去时、将来时、进行时及完成时五个大范畴中的对应式汉语时态构成词,仅供译者择词时参考。


(二) 汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其是在科技英语中,名词化倾向非常突出。英语词根式动词不能连用。因此,在英译汉中,我们常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词,如:

(a) Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.

尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。

(b) The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.

信息从计算机的一个部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英禁忌语
  • 下一篇:中国人的字、号的英译及其他


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)