- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(c) Only two things were needed for astronomical observation—a place to stand and a place to look.
只需要两件东西便能观测天象:一个站立处和一个观测点。
上例中带重点的名词可称为“行为名词”。科技英语的名词化倾向除了指行为名词的广泛使用外,还指具有名词功能的名词性动词,动名词和不定式三种非谓语形式动词的广泛使用。前两式非谓语形式动词(即非限定动词)已参与构成了许多专用科技词语,如:tapered winding 锥形绕组,
potential shifting电势变化,
tailing衰减尾部,
plotting scale 比例尺,
modulating potentiometer 调制电位器,等等。
汉语以动词占优势,同时汉语动词又具有与形容词兼类(“兼类”:汉语语法术语,指一个词经常具有几类词的语法特征)的强烈倾向。因此在英汉翻译中,我们能以非常简洁的方式转换这类带有修饰语性的名词化动词,能不加词就尽量不加词,如:plotting scale (a scale for plotting)不必译成“供调节比例用的标尺”;modulating potentiometer (an instrutment for modulating potential)不必译成“供调制电位用的仪表”。这类例证不胜枚举(试比较加词译法canning tomato “供做罐头的西红柿”)。英语名词化的目的是为了简化语言结构,同时突出表达的“纪实性”。因此,我们在翻译中应力求使汉英契合。
(三)伴随以英语名词化表达动词概念这一倾向的是介词的广泛使用,如在科技英语使用得很普遍的“Verb+Object+Prep”式:
make use of 利用
pay attention to 注意
obtain support from 得到......支持
keep watch over 密切注视
make a claim to 要求,主张
have a look at 看一看,谈一谈
从这一类词组可以清楚地看出英语中上述两种并行的倾向。在绝大多数这类词级的英汉转换中,汉语的动词概念都落在原文居中作宾语的名词上,因为前面的动词被称为“Empty Verbs”(空心动词),包括have, get, make, do,take,等等,它们的语法功能大于它们的主题功能。英译汉时,应主要着眼于其中的名词,以形成汉语的动词概念。
必须注意,英语介词本身就是极为活跃的词类,介词与名词结合也可以有效地表达动词概念,即“Prep. +Object+Prep. ”式,空 心动词被第一个介词所取代,如:
with a view to 考患到