会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉动词对比及翻译

发布时间: 2018-02-24 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(c) Only two things were needed for astronomical observation—a place to stand and a place to look.

只需要两件东西便能观测天象:一个站立处和一个观测点。

上例中带重点的名词可称为“行为名词”。科技英语的名词化倾向除了指行为名词的广泛使用外,还指具有名词功能的名词性动词,动名词和不定式三种非谓语形式动词的广泛使用。前两式非谓语形式动词(即非限定动词)已参与构成了许多专用科技词语,如:tapered winding 锥形绕组,

potential shifting电势变化,

tailing衰减尾部,

plotting scale 比例尺,

modulating potentiometer 调制电位器,等等。


汉语以动词占优势,同时汉语动词又具有与形容词兼类(“兼类”:汉语语法术语,指一个词经常具有几类词的语法特征)的强烈倾向。因此在英汉翻译中,我们能以非常简洁的方式转换这类带有修饰语性的名词化动词,能不加词就尽量不加词,如:plotting scale (a scale for plotting)不必译成“供调节比例用的标尺”;modulating potentiometer (an instrutment for modulating potential)不必译成“供调制电位用的仪表”。这类例证不胜枚举(试比较加词译法canning tomato “供做罐头的西红柿”)。英语名词化的目的是为了简化语言结构,同时突出表达的“纪实性”。因此,我们在翻译中应力求使汉英契合。


(三)伴随以英语名词化表达动词概念这一倾向的是介词的广泛使用,如在科技英语使用得很普遍的“Verb+Object+Prep”式:

make use of 利用 

pay attention to 注意

obtain support from 得到......支持

keep watch over 密切注视 

make a claim to 要求,主张 

have a look at 看一看,谈一谈


从这一类词组可以清楚地看出英语中上述两种并行的倾向。在绝大多数这类词级的英汉转换中,汉语的动词概念都落在原文居中作宾语的名词上,因为前面的动词被称为“Empty Verbs”(空心动词),包括have, get, make, do,take,等等,它们的语法功能大于它们的主题功能。英译汉时,应主要着眼于其中的名词,以形成汉语的动词概念。


必须注意,英语介词本身就是极为活跃的词类,介词与名词结合也可以有效地表达动词概念,即“Prep. +Object+Prep. ”式,空 心动词被第一个介词所取代,如: 

with a view to 考患到

 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英禁忌语
  • 下一篇:中国人的字、号的英译及其他


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)