会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉动词对比及翻译

发布时间: 2018-02-24 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(c) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near,planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold,silent Vesta was once the scene of volcanic activity.

尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一 度)是火山活动之地。


在实际翻译中,我们应注意不要把英语动词各种时态的形态与汉语表示时态的形态助词(着、了、过)和副词(已经、曾经、将要等等)作机械的对应。在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态并不是一致的,如:

(d) Even though asteroids are very small and very faint, astronomers have learned a great deal about their sizes, shapes, and composition by using a variety of direct and indirect techniques. For example,it is known that the brightness of many asteroids varies periodically.

小行星虽然既小又暗,但是天文学家们已使用各种直接和间接的方法,弄淸了有关它们的大小、形状和组成等方面的大量情况。例如,我们已经知道不少小行星的亮度会发生周期变化。

(e) As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment, the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.

随着病情发展,大肌肉会逐渐衰竭。不经治疗,病人就会瘫痪,呼吸会发生困难,最终将导致死亡。

以上例句说明,在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然在表面上并不一致,但深层结构中词项与词项以及句子各部分之间的主题关系(逻辑意念)是基本一致的,译句中的时态转移符合汉语的表达习惯.时态转移无论在英译汉或汉译英中都是十分必要的,英译汉中常见的时态转移有:

(1)英语的一般现在时转移为汉语的将来时,这种情况最多, 如:

Tooth decay reverses completely thanks to early treatment. 

早期治疗齲齿会完全治愈(是可以完全治愈的)。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英禁忌语
  • 下一篇:中国人的字、号的英译及其他


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)