会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国菜名的汉英翻译模式

发布时间: 2018-02-14 09:19:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



有的中国菜涉及前后两种制作手段,如,将鱼先炸后蒸做出的 “蒸炸鱼块”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。两种制作手段可用两个英语动词的过去分词表示。如果涉及两种制作手段,又涉及菜的形状,我们一般不用三个英语动词的过去分词重叠,而是省略其中的一个,也就是说,三个英语动词过去分词重叠的情况在菜名翻译中不宜使用。例如,走油肉块——Fried Boiled Pork(而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒腊肉丝Stir-fried Smoked Pork(而不是 Stir-fried Shredded Smoked Pork );五香豆腐干条Spiced Dried Beancurd(而不是 Spiced Sliced Dried Beancurd) 。


3) 多项菜料混合时汉英翻译用词有讲究 

主辅料分明:中国菜以色、香、味、形、美为主要特点,注定了菜料的多样性,用单一菜料做成的中国菜很少。中国菜有主料和辅料之分。在菜的成分中占大多数的叫主料,而占小部分起点缀,加味,增色,衬托等作用的菜料叫辅料。在菜名的汉英翻译中,我们通常按主料在前,辅料在后,中间用with连接的模式,翻译公式为:N(主料)+ with + N(辅料),例如:

牛肉炖茄子块(主料:牛肉;辅料:茄子块)

——Stewed Beef with Chopped Eggplants 

腰果肉丁(主料:肉丁;辅料:腰果)

——Diced pork wilh Cashew Nuts 

火腿豌豆(主料:火腿;辅料:豌豆)

——Ham with Peas

梅干菜扣肉(主料:扣肉;辅料:梅干菜)

——Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage


值得注意的是,中国菜名上的主料与辅料绝不是汉宇菜料名称的前后顺序可以决定的。汉语菜名中主料与辅料孰先轨后排列是约定俗成的,有时是主料在前,有时是辅料在前,如“腰果肉丁” 中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料;译成英语时,我 们按照主辅料的概念排列名称。先提到的须是主料,辅料随后,两者以with连接。这就向译者提出了中国菜肴知识的要求。译者 如果没有中国菜肴知识就难以从汉语菜名上判断什么是主料,什 么是辅料,翻译出来的英语菜名就欠准确,从而导致名不符实。


译者熟悉中华菜肴知识的途径有两条,一是看书,二是请教。 有的汉语菜肴名中国各地叫法不一,非得请教专门菜系的中国厨师才能搞清楚,如“绍菜扒大鸭”中的“绍菜”;“翡翠四喜鸡”中的 “翡翠”;“白云猪蹄”中的“白云”为何物?只有了解粤菜的人才知道。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)