- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种V-ed + N(菜料)的模式在翻译中国菜名方面起着重要的作用。有时,汉语菜名上的制作手段是缺项,如有必要,译文中要补出。如:宫保鸡丁——Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。许多情况下,中国菜名省略制作手段这一项,译文也可省略该项, 以便简洁。比较复杂的菜名拥译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇——Mushrooms with Crabmeat;红烧海参——Sea Slugs with Brown Sauce; 醋溜黄鱼——Yellow Fish with Honey Sauce。
2. 菜料的形状用动词的过去分词表示,置于菜料名前,制作手段后
中国菜名上常有表示菜料形状的词,如“片、块、丝、丁、段”等。这些词可用英语动词的过去分词表示,构成V-ed + N(材料名)的结构,若中文菜名中也有制作手段的词,译名则呈:V-ed(制作手段)+V-ed(菜料形状)+N(菜料名)的英文结构。例如:
(1) 鸡片——Sliced Chicken (V-ed + N)
火腿鸡片——Sliced Chicken with Ham (V-ed + N)
清蒸火腿鸡片——Steamed Sliced Chicken with Ham
(V-ed + V-ed+ N)
(2) 土豆片——Chopped Potatoes (V-ed + N)
炖土豆块——Stewed Chopped Potatoes (V-ed + V-ed + N)
(3) 鱿鱼丝——Shredded Squid ( V-ed + N)
炒鱿鱼丝——Stir-fried Shredded Squid ( V-ed + V-ed + N)
(4) 猪肉丁——DicedPork (V-ed+ N)
炸猪肉丁——Deep-fried Diced Pork (V-ed + V-ed + N)
但是,“段”、“末”、“丝”这样的菜形也经常用英语名词section(段)、pieces(末)、slices(丝)表示,如,姜末——Ginger Pieces;虾段——Prawn Sections;牛肉丝——Beef Slices。在菜名翻译中,有时为了避免两个动词过去分词重叠使用而造成拖沓,我们可把表示菜料形状的动词过去分词置于菜料词之后作后置定语。这是一个比较好的办法。请看:白切肉——Boiled Pork Sliced( Boiled Sliced Pork); 炒鱿鱼丝——Stir-fried Squid Shredded。但是,大多数情况下,两个过去分词重叠使用译出的菜名已约定俗成,我们不可轻易创造,否则容易引起误解。请看下列中国菜的英语译名,虽有点拖沓,却已定型:豉椒鸭片——Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;穌炸鯪鱼球——Deep-fried Mashed Fish Balls;咸鱼肉饼——Steamed Minced Pork with Salted Fish;酿川菜——Stuffed Shredded Meat;烧牛肉片——Fried Sliced Beef。