- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“在品切夫城里天已经亮了,我不得不走了……”
[讨论]这一段译文与下文不一致。
下文有一句“他睡了整整一天,现在同早晨一样神清气爽,精 神抖擞”,与本段第一句“我困坏啦”明显矛盾。
对照原文,是第一句一个词组译错。
cook a person" s goose毁一个人的计划、机会。
而雅夏的计划是去看一个恋人,但在这里谈得投机忘了时间,停得太久,所以这样说。真正意思是“坏了,这一下可误了 事了”,与 “困坏了”毫不相关。
[改译]雅夏看了看表。“哎呀,来不及了,糟了!“
“什么时候了?”
“品切夫城天已经亮了。得啦,我得赶快走……’
从以上各例可以看到,词组、成语的涵义大部分是由原词义引申、转化而成,其意义与原词义多有-定联系,但单词大多一词多义。单词组成词组之后,词组的涵义往往只与它的某-意义相近,所以仍不能简单按原单词涵义推定。
即令单词词义固定,结合成同组以后,也往往会有所变化D如 例1中之fixed star的确是“固定的星”即天空中与行星相比较, 位置不变的星。但这样的星,我们另有一个专名,叫“恒星”,所以仍 不宜按原词义推定。
有些单词组成同组之后,意义显著变化。如例5的sell oneself, 本来是“出卖自己”,但却产生了新义“自我宣传’’,大概卖东西免不了宣传之故。
还有些词组,意思与原单词词义已毫不相关。如果按原词义推定,定会牛头不对马嘴。
所以,对不熟悉的词组、成语,一定要查-査,千万不可估计、 推测,想当然地翻译。这几例误译,实际上都是因为译者未查词典造成的。