会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词组、成语之涵义

发布时间: 2017-12-27 21:03:11   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:



“在品切夫城里天已经亮了,我不得不走了……”

[讨论]这一段译文与下文不一致。

下文有一句“他睡了整整一天,现在同早晨一样神清气爽,精 神抖擞”,与本段第一句“我困坏啦”明显矛盾。

对照原文,是第一句一个词组译错。

cook a person" s goose毁一个人的计划、机会。

而雅夏的计划是去看一个恋人,但在这里谈得投机忘了时间,停得太久,所以这样说。真正意思是“坏了,这一下可误了 事了”,与 “困坏了”毫不相关。

[改译]雅夏看了看表。“哎呀,来不及了,糟了!“

 “什么时候了?”

“品切夫城天已经亮了。得啦,我得赶快走……’

从以上各例可以看到,词组、成语的涵义大部分是由原词义引申、转化而成,其意义与原词义多有-定联系,但单词大多一词多义。单词组成词组之后,词组的涵义往往只与它的某-意义相近,所以仍不能简单按原单词涵义推定。

即令单词词义固定,结合成同组以后,也往往会有所变化D如 例1中之fixed star的确是“固定的星”即天空中与行星相比较, 位置不变的星。但这样的星,我们另有一个专名,叫“恒星”,所以仍 不宜按原词义推定。

有些单词组成同组之后,意义显著变化。如例5的sell oneself, 本来是“出卖自己”,但却产生了新义“自我宣传’’,大概卖东西免不了宣传之故。

还有些词组,意思与原单词词义已毫不相关。如果按原词义推定,定会牛头不对马嘴。

所以,对不熟悉的词组、成语,一定要查-査,千万不可估计、 推测,想当然地翻译。这几例误译,实际上都是因为译者未查词典造成的。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的平行结构
  • 下一篇:介词的涵义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)