- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
学习英文,介词最为困难。因为它的用法多半出于习惯,没有 一定的规则。其意义常随所结合的词而变动。稍为疏忽,便会出错。 使用上如此,阅读理解上也是如此。误译中有不少是由于对介词涵 义理解错误造成的。所以有必要单独进行讨论。
1.两人去办一件事,商议如何进行。
[原文]"...and by lunch time we had a fairly clear idea of the
plan.
[译文]我们利用午餐时间研讨了-个周密妥善的行动计划.
[讨论]这一句,by不应作“利用”解而应作“等到,到......为
止”解。所以by lunch time应为“到午饭时间为止',即午饭前便已 开始研究,到午饭时已研究出了结果。
[改译]到午饭时,我们的计划已相当明确。
2.一个人托人买东西,说:
[原文]“Will you please buy me the latest gabardine material
for a pair of pants?”
[;译文]“请代我买一条最新的、轧别丁质料的长裤好吧?’’
[讨论]for prep,适于 的。
material for a pair of pants够做一条裤子的材料(而不是“一 条裤子”)。
事实上,请人代买裤料的事常有,请人代买裤子的却不多。因为买裤子必须了解裤子的长短宽窄胖瘦。自己买裤子,往往还要穿上试-试,代人买如何能保证合适?除非两人的身材髙低瘦胖、臀 部大小完全一模一样。而这里却是一个男的托女的捎,所以更不可能。
[改译]“能给我买-块最新的轧别丁裤料吗?”
3.区长领了几个大学教授到村里进行社会调查,区长向群众讲话:
[原文]The district chief said : “Fellow citizens, as you know, there’s been a great change in our country...”
The district chief continued:“ And this change,well, you see it here in these three’ perfessors’ from the university coming to see you.,’
[译文]区长说:“乡亲们,你们知道,在我们乡下发生了巨大的 变化……”
区长继续说:“而这种变化,哦,你们都看到,从大学来的三个 ‘教授到这儿来看你们了
[讨论]首先t第一句中的country (国家)译成了“乡下”。