- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二句中的介词in (通过,根据)的意思未译出,所以这段话 显得前后不连贯。并把代调it (=this change)也译丢了。
[改译]区长说:“乡亲们,大家知道,我们国家发生了巨大变化...”
区长继续说:“这种变化嘛,哦,对啦,丛这三位大学的‘教授,
来看你们,便可以看出来。”
4.政府官员告诉山上居民:
[原文]“Down below there is watered, bountiful, vacant land with groves right on the road... ”
厂译文]“山下有大量的、茫足的水,还有空地、树林,……”
[讨论]land with groves上面长有树丛的土地,林地。(土地和 树丛是一个整体)
译者却把land与groves分开.译成了 “空地、树林”,大概是把 介词with当成了连词。
另外还有一处错误:watered , bountiful, vacant全是修饰 land, 译文却把前两个词混到了一起。
还漏了right on the road(就在大路边上)a
[改译]“山下大路边上便有大量能浇的空闲林地,……”
5.女职员因事请假,主任很爽快地批准了。她想,
[原文]After all, the Chief had been particularly nice to her. This afternoon off ,for instance. The leave with pay.
[译文]毕竟,这位主任对她一直都特别好。例如,今天下午就 给了她假.还付了工资。
[讨论]工资一般按月或按周发给,绝不可能请了半天假,马上 把工资发了。假若请了假马上发工资,不请假的人是否也每天发给 工资呢?译文道理欠通。
主要是介词with的意思弄错。在这里,它不应是“付”的意思, 而应为“保留”之意.
leave with pay请假不扣工资。
但却不是马上付给。
[改译]不论怎祥,这位主任对她一直都特别好。例如,今天下午请了假,还不扣工资。
介词用以表示时间、空间、原因、目的、位置、方法、动机、结果、 来源、籍贯等等,使用面极广,涵义极多,而又不像一般单词,总有 与之相对应的、确定的中文释义。有时释义非常抽象,有时只注明 “表动宾关系”“表同格关系”“表受格关系”。还有时,只给出一些固 定用法(介词短语)及其涵义。假若想把其中的介词的确切涵义用 相应的中文词表达出来,或者非常困难,或者根本不可能.但习惯 上又必须这样用,并且往往不能随意改动。所以,在学习时,一是死 记,二是细心揣障,分辨其意义及用法上之细微差别,以求逐渐熟练。