会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词组、成语之涵义

发布时间: 2017-12-27 21:03:11   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 两个或多个单词组成词组或成语,其涵义却不一定等于这几 个单词词义的简单相加,所以切不可望文生义,估计推测。



两个或多个单词组成词组或成语,其涵义却不一定等于这几 个单词词义的简单相加。所以切不可望文生义,估计推测。如若按 照各个单词的涵义来推断词组或成语的涵义,便免不了会出错。

[原文]Fixed stars, winking and blinking in the heavens, were suns,each with its own pallets which were probably worlds themselves.

[译文]固定的星光在天空中闪烁,那是些恒星,每一顆都有它自己的行星,每一顆行星可能就是一个世界.

[讨论]Fixed stars 恒星,

太阳(sun)自然也是恒星之-,但对我们来说,它和一般恒星是不同的。它距地球近,给地球光和热,是地球上产生生命的必要 保证。所以泛译为“恒星”不恰当。

[改译]天空中闪烁的恒星都像太阳;每-个都有自己的行星; 而每一个行星便有可能是一个世界。

2.两个黑帮想胁迫拉蒙德出卖专利,商议说:

[原文]“Where do we start?,,

“With Lamont himself. Let’s spell it out. ”

[译文]“我们从哪开始动手?”

“从拉象德本人下手.我们来合计一下”

[讨论]按词典: spell out详细说明。

而it则指这件事。所以spell it out实系对主家把话说明,而不是两人合计.

找人办事,尚不知主家态度,即使是黑帮,也不会贸然便下毒 手。把话说明之后,仍不同意,然后动手,则是先礼后兵了。这也表 明,黑帮办事也有其精明之处。

[改译]“开始怎么办?”

“找拉蒙德本人,千脆把话亮出来。”

3- 一个城市要制订一项规章,市长说:

[原文]“As a municipality we  have to make this regulation for meatball peddlers some way or other.

[译文]“作为市政当局,我们不得不在某方面为肉丸小贩制定规章.

[讨论]按词典:

some way or other想方设法,反正要

Way固然可当“方面”解,some way也可以当"某方面”解,但 在这一词组中,way应作“方法、手段”解。译者不仅把这一单词理解错,而且把or other也丢掉了.

[改译]“作为市政当局,我们反正得给肉丸小販制定一项规章。”

4^ [原文]Hairless Yunus has a few marbles missing because he's a wrestler.

[译文]秃火尤诺斯是个角力士,他丟了几块大理石




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的平行结构
  • 下一篇:介词的涵义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)