- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两个或多个单词组成词组或成语,其涵义却不一定等于这几 个单词词义的简单相加。所以切不可望文生义,估计推测。如若按 照各个单词的涵义来推断词组或成语的涵义,便免不了会出错。
[原文]Fixed stars, winking and blinking in the heavens, were suns,each with its own pallets which were probably worlds themselves.
[译文]固定的星光在天空中闪烁,那是些恒星,每一顆都有它自己的行星,每一顆行星可能就是一个世界.
[讨论]Fixed stars 恒星,
太阳(sun)自然也是恒星之-,但对我们来说,它和一般恒星是不同的。它距地球近,给地球光和热,是地球上产生生命的必要 保证。所以泛译为“恒星”不恰当。
[改译]天空中闪烁的恒星都像太阳;每-个都有自己的行星; 而每一个行星便有可能是一个世界。
2.两个黑帮想胁迫拉蒙德出卖专利,商议说:
[原文]“Where do we start?,,
“With Lamont himself. Let’s spell it out. ”
[译文]“我们从哪开始动手?”
“从拉象德本人下手.我们来合计一下”
[讨论]按词典: spell out详细说明。
而it则指这件事。所以spell it out实系对主家把话说明,而不是两人合计.
找人办事,尚不知主家态度,即使是黑帮,也不会贸然便下毒 手。把话说明之后,仍不同意,然后动手,则是先礼后兵了。这也表 明,黑帮办事也有其精明之处。
[改译]“开始怎么办?”
“找拉蒙德本人,千脆把话亮出来。”
3- 一个城市要制订一项规章,市长说:
[原文]“As a municipality we have to make this regulation for meatball peddlers some way or other. ”
[译文]“作为市政当局,我们不得不在某方面为肉丸小贩制定规章.
[讨论]按词典:
some way or other想方设法,反正要
Way固然可当“方面”解,some way也可以当"某方面”解,但 在这一词组中,way应作“方法、手段”解。译者不仅把这一单词理解错,而且把or other也丢掉了.
[改译]“作为市政当局,我们反正得给肉丸小販制定一项规章。”
4^ [原文]Hairless Yunus has a few marbles missing because he's a wrestler.
[译文]秃火尤诺斯是个角力士,他丟了几块大理石。