- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语常用实称,是说汉语较少使用替代、变换等方法来避免重复。在英语中重复(repetition)主要是当作修辞格来使用的,而且往往指某ー词或词组的重复,其目的是强调。汉语中的重复当然间或也是为了取得某种修辞效果,但多数情况下还是语言习惯使然。例如:
① 共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。
Our plan is as follows: Where conditions permit, some areas may develop faster than others, those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous.
② 老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.
以上两例中,汉语某些词语的重复使用,只是行文表意的需要,而不是为了某些修辞效果刻意而为,而英语译文则使用了大量代词以避免重复。
汉语的不回避重复与汉语的语言文字特点有着密切的关系,汉语在组词造句中特别讲究结构对应,平衡对称。平衡对称在词的层面就是双声和叠韵词大量存在,例如:伶俐、吩咐、犹豫、慷慨、逍遥、徘徊、啰嗦等,这些词在意义上是重复的。此外,汉语还有大量的叠音词如:试试、听听、想想、层层、个个、件件等在短语层面也有对偶式的重复,例如:有来有往、任劳任怨、无依无靠、所作所为、难兄难弟、有始有终、好说歹说等。这种对偶式的重复在句子层面也不少见,例如:
③说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。
I have made a proposal, but in vain, I have made attempts, but without success.
在句子层面,汉语还常有排比式的重复,例如:
④我们谈到看书,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
We talked of books, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
汉语这种追求均衡的倾向在某种意义上是组词造句的一大原则,而这一原则的应用往往造成了文字的重复倾向.