- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 4
Careers officers complain about our educational system that presents them withschool -leavers without ideas for employment.
【参考译文】负责就业的官员抱怨我们现在的教育制度向他们提供的毕业生根本没有就业观念。
【技巧点评】此句中的从句所表达的意思要弄清楚,可将此分开两部分来理解。第一部分presents them with school-leavers意思是“向他们提供的毕业生”;第二部分without ideas for employment 意为“没有就业观念”。分解之后,此句的意思就清楚了。
例 5
I yearned for the basic and honorable freedoms of achieving my potential, of earning my keep, of marrying and having a family -- the freedom not to be obstructed in a lawful life.
【参考译文】我渴望获得基本的、体面的自由——充分发挥潜 能的自由,谋生的自由,结婚成家的自由"受珥挠地过正当生活 的自由。
【技巧点评】译文从freedoms of后切分,用平行的三个“自由”将复数的freedoms释解开,不仅增强了可读性,而且具有很强的修辞效果。
例 6
I had always felt a vast distance separating me from the boss, and now I felt closer to him, though still distant.
【参考译文】过去我一直感觉到我和老板之间相隔千里,现在我感觉到离他近了ー些,尽管我们之间还有一定的距离。
【技巧点评】I had always felt a vast distance separating me from the boss谓语是过去完成时,表示过去发生的事。a vast distance原意为很大的距离,译成“相隔千里”只是说明距离很大。now I felt closer to him用了一般过去时,其中的now就指的是当时。所以就译成“我离他近了些”。