- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
学习翻译的好处
有人会说,我又不想当翻译家,学习翻译干什么?其实不然,正像学写字不一定要当书法家,学绘画不一定要当画家一样, 学翻译也不一定非当译家不可,翻译是一种技巧,即使不当翻译家,一个懂外文的人也免不了会用上它,会总比不会强。
并且,学习英译汉还有以下四种好处:
1.加深对原文的理解,提高阅读能力。
一篇课文学过之后,虽然已全面了解,却不一定能彻底了解。一般说来,阅读课文只限于理解每句、每段及全篇的大意,翻译则需透彻了解其中每个单词、词组的确切涵义、细微差别。认真练过 翻译的人都知道,一篇文字粗看很简单,从头至尾都能看懂,一旦提笔翻译,便会发现一些难点和并不真正理解的地方。这就促使你 进一步思考,或查词典,或找人请教,以求彻底看懂。
2.练习中文写作。
作为中国人,不论干什么工作,不论从事哪一种职业,中文写作都是必不可少的。要表达自的思想感情,总结工作的经验,宣传研究的成果,与人联系交往,都离不开文字写作。但除中文系外,大多数同学埋头专业学习,无暇练习中文写作有些人因表达能力不强,甚至影响专业的提高。少数外语系同学,集中全力学外语,外语成绩极佳,却把本国语言丢失。这都是屡见不鲜的现象。
3.学会推理思考的方法。
语言,特别是文学语言,极为灵活复杂。词句不仅有本意,还有转意。不仅有表层涵义,还有深层涵义。从字表来看,有时会无法 理解。这便迫使译者运用推理的方法,追索原作者的思路,了解词句的内涵,然后用相应的中文词句准确地表达出来。所以翻译的过程又是认真思考、逻辑推理的过程。
4.养成细心、耐心、认真负责的工作悉度。
翻译是一种复制,又是一种再创作,必须忠实于原作。不仅要再现原作的内容,而且要保持原作的精神、情感只有极为细心、无比酎心、高度认真负责才有可能.练习翻译,也便培养了细心、耐心、认真负责的习惯。
所以,学习翻译不但不会影响其他课程,而且会起到一种配合、推动作用。对未来的工作、事业也会有极大帮助。至于中译英,必须有较高的英文水平,至少能熟练地用英文进行写作才有可能。