- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词的搭配是指词与词之间的一种横向组合关系,即词的同现。语言词汇的应用能力和词的搭配能力密切相关,英汉两种语言在词语搭配方面有类似之处,同时也有一些不同的特征。
首先分析两种语言在搭配方面的类似之处。无论是在英语中,还是在汉语中,词语的搭配能力都有强与弱之分,也就是说,有的词搭配范围比较广,而有些词搭配则很局限,这也是为什么英汉互译时,某些对应词不能对应的主要原因之一。例如:
① He killed the man.
他杀了那个人。
② He killed the tree by spraying it too heavily.
他给树浇了太多的水,把树浇死了。
③ To kill time is a sort of suicide.
浪费时间就等于自杀。
通过对原文与译文的比较,我们看到,英语中 “kill”不仅可以用于人和动物,也可以用于植物,而且还可引申为“使消失”,“使毁灭”,与无生命名词搭配使用。而汉语中的“杀般只能用于人和动物,不能用于植物,也没有上述“kill”的引申义。相比较而言 “kill”比“杀”应用的范围要广。
同样,汉语也有呰词语应用的范围比英语要广。现 仅以引申义的搭配为例。
red hands (沾满鲜血的手)
red vengeance (血腥的复仇)
red activities(“左派”活动)
红榜 (荣誉榜)
红尘 (人世间)
红白喜事 (结婚或高寿的人去世)
眼红 (羡慕与妒忌)
再以动词为例,汉语中的"打”字的应用范围就大些。如:
打毛衣(knit a sweater) 打文件(type the document)
打瞌睡(nod)打针(have a injection)
打抢(shoot)打电话(make a phone call)