会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

融合的翻译方法

发布时间: 2017-12-08 09:12:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 把原文中词义灵活的词“融化”到英语句子中,只求神似,不求形似。



融合就是完全摆脱汉语词义凝滞的朿缚,把原文中词义灵活的词“融化”到英语句子中,只求神似,不求形似,例如“justification”这个词在句中常常是很难译的,用融合的方法,可以解决这ー难题。例如:

① It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.

平心而论,他也只好就此罢休,因为每次他给她提意见,她就顶了回去。

② The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous lost the Federal Government had paid so far.

联邦政府已为此耗费了巨资,但所得有限,这实在难以使人心安理得。

将英文中难译的词的意义“融合”在句中,常常需要灵活变通汉语方式,充分利用汉语的各种表达手段,特别是汉语中丰富多彩的“四字格”。例如: 

③ By the 1960s Sweden had become a throwaway society following the American pattern of wastefulness.

到20世纪60年代,瑞典巳效仿美国的模式,变成了ー个大手大脚、浪费成风的社会。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)