- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
融合就是完全摆脱汉语词义凝滞的朿缚,把原文中词义灵活的词“融化”到英语句子中,只求神似,不求形似,例如“justification”这个词在句中常常是很难译的,用融合的方法,可以解决这ー难题。例如:
① It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.
平心而论,他也只好就此罢休,因为每次他给她提意见,她就顶了回去。
② The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous lost the Federal Government had paid so far.
联邦政府已为此耗费了巨资,但所得有限,这实在难以使人心安理得。
将英文中难译的词的意义“融合”在句中,常常需要灵活变通汉语方式,充分利用汉语的各种表达手段,特别是汉语中丰富多彩的“四字格”。例如:
③ By the 1960s Sweden had become a throwaway society following the American pattern of wastefulness.
到20世纪60年代,瑞典巳效仿美国的模式,变成了ー个大手大脚、浪费成风的社会。