会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语表态在先,叙事在后的特点

发布时间: 2017-12-09 08:39:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。



当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。请看下列各句:

① We believe that it is right and necessary people with different political and social systems should live side by side -- not just in a passive way but as active friends.

我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而且要积极地友好相处,这是正确,而且必要的。

② It is regrettable that the aggressive market strategy of Japanese colleagues and their apprentices in Korea has resulted in destructive price erosion for consumer electronics goods.

我们的日本同行和他们的韩国“徒弟们”以其野心勃勃的市场战略破坏性地降低了民用电子产品的价格,这是令人感到遗憾的。

③ No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous Government.

考虑到上届政府遗留下来的危机重重的局面,我们在过去五年里所取得的成绩也就显得尤其显著,这是没有人可以否认的。


从以上的例句可以看出,英语先表示个人的感受、态度、观点和结论,因为英美人认为这类信息更为重要,然后,再把理由和事实——交代,形成了一个头短尾长的结构。值得注意的是,英语中特有的“it is…to”结构便用得极为普遍,它便于作者将句式中短的部分放在句首,长的部分放在后面 ,这也十分符合英语的思维方式和表达特点。


微信公众号

  • 上一篇:汉语的意合法
  • 下一篇:融合的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)