- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例4
The revolution has inspired a seemingly endless stream of new and exciting electronic products that we can' t live without.
【译文】科技革命的浪潮中不断涌现出许多新颖的、令人振奋的电子产品,这些新产品对人们的生活是不可或缺的。
【评析】endless基本意思为“无止境的,没完没了的”,若译成 “没完没了的涌现”去指新事物,在情感逻辑上是有矛盾的。译者把 stream通过改变词性、引申等手段,用“不断”来搭配译得是很成功的。
例5
He is eager to get home to his wife and children but he is stuck among thousands like himself, all pounding on their horns and still running their engines.
【译文】他急于回家到妻儿那里,但却和千百个像他一样的人一同被堵在路上,全都在敲打喇叭,空转着马达。
【评析】原句中的to his wife and children,译者翻译成“到妻儿那里”,笔者觉得色彩没有翻译出来,这里隐含着一种强烈的感情色彩,那就是“与亲人团聚”。另外,run本身没有什么色彩,但译者根据上下文译成“空转”,表示无奈地浪费能源,所以这里还是译得很好的。
例 6
The government blames its poor export performance on the slump in the price for its main export—cotton—and its lack of influence over the World Trade Organization regime.
【译文】(贝宁)政府将出口业绩不佳归咎于占其出口大宗的棉花价格暴跌,以及政府在世贸组织体制中的人微言轻。
【评析】lack of influence “缺乏影响”是一个中性意思的概念,译者把这个没有色彩的概念根据上下文译出否定意义的色彩,很不错。