- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译中,有时某个词或短语,译成中文后显得太笼统或因搭配不连而不清晰,此时,译者需要根据上下文,补充其基本内容或者把大概念改为小概念,这种变通就叫做“对关键词具体化”。
例1
I'm always been a good citizen
【译文】我一直是个守规矩的公民。
【评析】good“好”的概念模糊,需要具体化。这句话出自ー篇名为“洗冤记”的文章。顾名思义,主人翁被冤枉犯了法,反过来说, 主人翁认为自己一贯“遵纪守法”,是不可能犯法的,所以这里的 “good”需要具体化。
例2
My mind raced. Did they think I was guilty?
【译文】我的大脑在急速翻择,他们是不是认为我有罪?
【评析】race在字典只解释为“比速度,参加比赛”。如果直译, 必定导致译文不通,所以需要具体地说清大脑活动的内容或方式。
例3
I didn't know we were starting tradition.
【译文】我那时还没有意识到我们之间开始养成了(一种书信往来的)习惯。
【评析】如果把tradition译成“传统”,读者一定感到诧异。此句的前一句为:When my daughter Julie was six years old, she wrote a letter to the tooth fairy and put it under her pillow with her tooth. I wrote back, telling her to be a good girl and to always brush her teeth carefully,所以“tradition”应该指的上面这句话的内容,所以有必要对tradition进行具体化的翻译,译成“习惯”。
例4
Since his vision is not perfects, he wears glasses: they are small, round and frameless.