- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
每ー种语言都有ー些单词带有感情色彩,英语也不例外,特别是ー些形容词更是带有感情色彩。在翻译的时候,如果不给予足够的重视,会歪曲原意,至少可以说“信息过载”或"信息欠缺”。
例 1
We're all upset about the divorce, but you're still a great, helpful and loving mom.
【译文】我们大家对你们离婚都深感不安,不过你仍是一位伟大的、对我们谆谆教导的、慈爱的妈妈。
【评折】这句摘录自《英语世界》2002年第5期中的“My Daughter, My Friend”。笔者认为译者把upset译成“反感”过分了, 因为在离婚率高的美国,不是每个孩子对父母的离婚都反感,但离婚对任何一个孩子都会带来影响,搅乱他们的心灵或生活。所以此处最好改为“我们大家对你们的离婚深感不安”就可以了。
例 2
But it is possible that the government will come up with a fiscal package that is bad enough to prolong the slowdown.
【译文】但是政府也可能会提出ー揽子不明智的财政计划,使目前低迷的经济态势延续下去。
【评析】如果把bad enough译为“坏到……地步”,即全句为“但是政府也可能会提出一揽子财政计划,这些计划坏到足以延长经济低迷”。显然,感情色彩译得过分了,所以该处的原译还是好的。
例 3
Perhaps it's because we saw so much of one another during the day that, come sundown, we sought separation.
【译文】兴许是因为白天总厮混在一起,日落以后,我们就想分开,找回自己的空间。
【评析】译者把we saw so much of one another译成“厮混”,笔者觉得欠妥,“厮混”是贬义词,比“鬼混”之意色彩略为轻一点,而原文里并没有这个色彩,它只是强调“白天和晚上”,以及“聚集与分离” 的反差。所以此句可译成“也许是我们白天在一起的时间太多了,所以一到晚上就想分开独处”。