- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“搭配”指的是ー个词修饰另ー个词,这种修饰词与被修饰词之间关系的存在是被长期公认的,即约定俗成的。从英语翻译为汉语后,这种搭配有时不符合译文读者的阅读习惯,他们会感到别扭,所以必须从译入语习惯出发,改换修饰词。
例1
Conna Cartinella, a former Harrah' s cocktail waitress, said foot problems forced her to leave her job of 23 years.
【译文】以前在哈拉娱乐中心当鸡尾酒女招待的唐娜•卡蒂内拉说,由于脚的毛病,她不得不离开干了 23年的工作岗位。
【评析】如果把foot problem译为“脚的问题”是不符合中文行 文习惯的。在《英语世界》2002年第2期,译者把它译成“脚病”也不太符合平常的说法。
例 2
And while you're busy tending to your physical needs, don't neglect your spiritual ones.
【译文】此外,在全心注意身体康复的同时,不要忽略精神上的需要。
【评析】如果把be busy直译为“忙于、注意”是不妥的,因为“忙于”和“注意”都是ー种状态词,所以把busy改为“全心”,就符合搭配了。
例3
Some CEOs, seeing their options "under water" or worthless because of falling stock prices, are seeking more pay in cash or in restricted stock.
【译文】ー些CEO看到自己的股票期权由于股价下趺而处于“水深火热”之中,或者根本不值钱时,他们会索要更多的现金或更多的控股。
【评析】此句摘录于《英语世界》2002年第4期的一篇题为“Still High in a Slowdown, Executive Pay Draws Looks”的文章。译者把“under water”译成了中文的四言成语,很好地表达了原文作者想通过引号加借代修辞来比喻股票期权正处于低迷,CEO不好过的时期。如果译成中文后,没有加“火热”变成成语的话,例如:“他们的股票期权在水底下”,你能懂吗?
例 4
Magazine articles peeking into his luxury home revealed an astonishing wardrobe, and a record collection so huge that he would never be about to listen to all of it.
【译文】有的杂志文章窥探其豪华家居,并透露他家的唱片柜大得惊人,收藏的唱片多得他可能永远也听不完。
【评析】huge本身的意思是“巨大”,但是与主语collection搭配就得依中文的习惯,译成“多”。类似的还有“ How old are you?" “你多大了”而不能译成“你多老了?”China has a large population”中国人口众多”而不可以译成“中国有ー个大人口”。He is a heavy smoker “他抽烟柚得很厉害”而不可以说“他是ー个重的吸烟者”。