- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例 5
He eased out of my grip, out of bed, and started getting ready.
【译文】他挣开我的手,下了床,并且开始准备上班。
[评析】原文中有两个out of,但由于分別与grip和bed合用, 所以译成中文时就要配有不同的动词。
例 6
Federal privacy laws reinforce the separation by forbidding the release of educational records to anyone but the student.
【译文】联邦隐私法关于学生成绩只能向学生本人公布的规定,更加大了父母与孩子的隔阂。
【评析】reinforce的中文意思为“加强”,但与separation “分离或隔阂”来搭配是不合适的,所以把它改为“加太”就行了。
例 7
I strained my eyes trying to distinguish between the bird's thin legs and the twig that was of the same color.
【译文】我睁大眼睛努力分清哪个是鸟的细腿,哪个是同色的嫩枝。
【评析】如果直译,strained意思为“使劲用”。译文改译为“睁大眼睛”显得更为通顺、地道。
例8
The conference produced no commitment to increase aid or reduce debt.
【译文】这次会议没有就增加援助或减少债务作出任何承诺。
【评析】produce的基本意思为“提出,出示,生产,制造,结 (果实),引起,招致,创作”,可是与commitment搭配都不太合适, 译成“作出”就通顺了。
例9
Here desperate workers defy both police and poisonous snakes to ferry loads of cotton in wheel-barrows across the frontier in the hope of winning a higher price.
【译文】这儿绝望了的棉农们不顾边防警察和毒蛇,把一包包装在手推车上的棉花运过边境,希望能卖个更好的价钱。
【评析】win的基本意思为“(获)胜,赢得,劝诱,取得胜利”, 如果直译为其中的任何一个都没有“卖个”贴切。