会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语境与词汇的翻译

发布时间: 2017-08-15 09:32:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


翻译中的引申是指为适应译文表意或行文的需要,对原文词义的延伸或扩展。词义的引申主要表现在,某些时候要从具体引向抽象,从局部引向概括,从“实” 引向“虚”等等;有些吋候则刚刚相反。请看下列例句:
(7) There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 移民限制曾经极为严格,不许任何人出于个人喜好而迁居他国。
(8) He is a valuable acquisition to the team. 他是该队不可多得的新成员,
(9) Seesawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。

4. 词的文体色彩
翻译时注意词语的文体色彩姓指选词要符合原文的语体,符合说话人的身份。 请看下列例句:
(10) 直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”Straightening up to look at the peas again, he would shake his head and reiterate, “Not many. I do assure you. Not many, nay, not many at all." (杨宪益、戴乃迭译)
(11) "爸爸,妈妈,你们也买钱罐存钱吧。你们没钱用了,罐子就会把肚肚里的钱掏出来給你们的。” "Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money. ”
(这是一个小孩子说的话,翻译时也相应采取了儿语,例如piggie是pig,指小猪钱罐,tummy是stomach。另外,“没钱用了”没有翻译成“run out of money” 或叫"lack money"等,而是处理成简单地语言,这样就能反映出小孩的天真有趣了。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉译英实词的替代
  • 下一篇:词汇的词类对比与词类转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)