- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中的引申是指为适应译文表意或行文的需要,对原文词义的延伸或扩展。词义的引申主要表现在,某些时候要从具体引向抽象,从局部引向概括,从“实” 引向“虚”等等;有些吋候则刚刚相反。请看下列例句:
(7) There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 移民限制曾经极为严格,不许任何人出于个人喜好而迁居他国。
(8) He is a valuable acquisition to the team. 他是该队不可多得的新成员,
(9) Seesawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。
4. 词的文体色彩
翻译时注意词语的文体色彩姓指选词要符合原文的语体,符合说话人的身份。 请看下列例句:
(10) 直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”Straightening up to look at the peas again, he would shake his head and reiterate, “Not many. I do assure you. Not many, nay, not many at all." (杨宪益、戴乃迭译)
(11) "爸爸,妈妈,你们也买钱罐存钱吧。你们没钱用了,罐子就会把肚肚里的钱掏出来給你们的。” "Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money. ”
(这是一个小孩子说的话,翻译时也相应采取了儿语,例如piggie是pig,指小猪钱罐,tummy是stomach。另外,“没钱用了”没有翻译成“run out of money” 或叫"lack money"等,而是处理成简单地语言,这样就能反映出小孩的天真有趣了。