会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技俄语文章各种体裁的特点

发布时间: 2020-06-23 09:08:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


中文:蒸汽鍋爐……的結構,裝置、保养和檢驗規則。

I 总則

1. 本規則适用於一切用气体加热的固定蒸汽鍋爐和可移蒸汽鍋爐,…...与各部分的附屬器械無关;第6条所列各鍋爐除外。

4.jpg


B. 科学技术文献 

按所包含的朮語和句法形式,可分:百科全書,技术手册,科学技术論著,敎科書,通俗讀物等。

無論書籍、杂誌或百科全普,翻譯时,在整篇文章中都会發生术語的問題,有时术語会比一般詞还要多。像一般詞一样,术語可以有谷种不同的意义。一个字在不同的專業中,在不同的上下文中可以指不同的事物或槪念;也可以表示一般習用意义。必須完全認識某一术語在这篇文章中所說明的現象,正确了解它在这篇文章中所指的事物,才能从它各种不同的意义中选出适當的意义,才能翻譯得正确。


在大多数情形下,可以参考已有譯名的各种术語。有时必須譯出未完全了解的原文中的术語,例如:原作與譯者所学的專業相距太远,碰到新名詞,譯文語言中沒有相当的詞,辞典上沒有这个詞等。这时就要根据已有的專業知識、語文知識、字根和上下文,分析它可能的意义(当然,这不一定是原作所表示的实际意义)。善於运用辞典,虽然也是必要的,但是不能代替專業知識。不單要査辞典,还要査技术手册和百科全書;目的不仅在了解原文,也在檢査譯文是否正确。关於工艺方面的問題,更应当与工厂实际工作者討論决定。

無論怎样,不可以逐字死譯,以免發生錯誤,貽誤讀者。


充分了解外来語,也帮助我們正确选擇譯名。如果譯文語言中已有相当的术語,翻譯时就决不可把外来語硬搬到譯文中来。术語必須符合譯文語言的标准。


百科全書、科学技术論著和敎科書,通常是有系統的說明。書中不仅多数是完整的句子,而且常有复合句。技术手册通常包括很多不完整的句子,有的只有主語(列举技术数据);有的只有謂語(主語同上句,或为了简單起見省略主語);大部分基圖表。


因为在科学技术文章中語法結構作用較小,所以翻譯时可以在相当大的范圍內改变語法結構。例如:把一个句子分成几部分, 改变一个句子中各部分的組合,把几个旬子合成一整句等,並不 損害原文所表示的意义。譯文必姐符合譯文語言的語法結構和譯文語言的这种体裁。


通俗讀物比較接近一般文章或文学作品,距离專業書籍的体裁比較远。翻譯时也須适合这类文章的体裁。


举例

类似的内容,敎科書和技术手冊的表現方法不同,譯法也不同。

5.jpg


6.jpg

說明:敎科書說明詳細,多用完整的句子;技术手册説明簡要,不一定用完整的句子。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)