会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技俄语文章各种体裁的特点

发布时间: 2020-06-23 09:08:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科学技术文章有各种不同的体裁,从应用上可分,技术文件,科学技术文献。



科学技术文章有各种不同的体裁。从应用上可分:技术文件,科学技术文献。

A. 技术文件

例如:产品目录,产品規格或說明書,技术規范,工艺卡等。

这类文件常用某些固定的詞組和术語。所用的詞組和术語的意义和数量,依各專業性質而不同。这些詞常在文中重复使用, 同一事物用同一詞表示。这些詞在文件中有一定的技术——經济意 义,作用也跟术語差不多。


例如:「Технические (技术規范)」,「Спецификация (产品規格或說明書)」,「

Стандарт (标准)」等。这些詞不太專門,但含义完全准确、淸楚。

这类文件常用某些固定句法。

这些文件是給某些特殊讀者,公司或工厂产品使用者看的。这些讀者早就知道其中各术語的意义,不需要一般解釋;他們所注意的是各項細节。这些文件中充滿非常專門的术語。


产品規格或說明書通常分兩部分:a. 說明部分,說明某一产品成某一生产过程的特性,大多是長短不同的完整句子;б. 列举部分,列举某一产品的各零件或某一生产过程中各要素,大多是名詞和定語組成的詞組。

这里常碰到辞典上査不出的專門术語,譯者須根据既有知識創造新詞(見下文)。各同义詞間有細微的差别,必須分別譯出,不能用同一詞表示。

举例

「例1」

1.jpg


「例2」技术規范或規則 

2.jpg

3.jpg



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)