会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

俄语科学技术文章的一般特点

发布时间: 2020-06-21 09:21:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 因为科学技术文章要求用准确的术語表示槪念,所以写出科学技术文章时(不論原文或譯文),主要是术語要用得准确,並且符台本国...



翻譯准确性(Точность)的标准,依翻譯的目的、原作的性質及譯文的讀者而不同。自然,这不是說,对某些文章要求准确性高些或低些,而是准确性这槪念本身含义不同。


从所要求的准确性来看,所翻譯的材料可以分成三大类:文艺作品,政治論文,科学技术文章和应用文。各类又可分成各种不同的体裁。


各类各体的文章,依內容和形式的关系,依形式中各因素不同的程度和它們組合的复杂程度,用不同的翻譯方法。


因为科学技术文章要求用准确的术語表示槪念,所以写出科学技术文章时(不論原文或譯文),主要是术語要用得准确,並且符台本国規定的标准。同时,为了說理淸楚,敍事有序,用語就要簡明,造句就要严密。


这样,翻譯科学技术文章的基础是术語(也就包括專業內容)。


科学技术文韋中还有某些常用語和成語。例如,俄文中, 有:「Как мы видели(我們看到)」, 「Следует иметь в виду (应当注意)」,「Вот, например(例如)」等。还有一些固有名詞如人名,地名、社会机構名称(常用縮写)等。


內容越專業化,术語就用得越多,專業性也越强。

科学技术文章文体上的特点是:多用敍述方式,語法結構比較有規律,語言簡要明确,感情和修飾成分較少。


語法結構方面,除特殊体裁如手册、产品目录等外,大多是完整的句子。在相应各段或各句的開头和結尾,有时重复某些說法;相隣各段或各句的結構有时相同。这种句法形式常吿訴讀者,这些部分在邏輯上是並行的;但有时只是偶然的。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)