- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
据《民国时期总书目》所录,在其后的科学翻译中也出版了几种与爱因斯坦及其相对论学说相关的著作。有关爱因斯坦的传记译出3种,相对论方面的著作2种。
上海商务印书馆1936年3月出版的“万有文库•自然科学小丛书”第2集第646 种即是沈因明译出的《爱因斯坦传》。该书的原著者是日本人桑木或雄博士 (1878—?), 1899年毕业于东京帝国大学物理学院,并留校任教,为Alma Mater教授的助教。日俄战争(1904—1905)后赴欧美留学,1910年归国后任明治专门学校教授,不久任九州帝大工学院讲师,1914年升任教授,主讲数学与力学。他还是第一位在波恩见过爱因斯坦的日本理论物理学家。沈因明译自日文的这部传记共上、下两册,分12章,以前9章介绍了爱因斯坦的生平和科学研究活动,后3章论述爱氏与罗伦慈(洛伦兹)、蒲朗克(普朗克)之间的关系,不啻为两位知名科学家的小传,弥补了国内尚未有二者传记之缺憾。译书前有著者“小引”,末尾附有“爱因斯坦著述目录”。
在撰写于1935年11月8日的“译者序言”中,译者沈因明在述及爱因斯坦在科学上的历史地位时说:“亚尔伯特•爱因斯坦,相对性原理与光量子说的发现者,20世纪科学的革命家,罗素所谓的现世界两大伟人之一,萧伯纳所谓创造宇宙的八大伟人之一……总之,他的赞辞,是可以写得很多很多的。这样一个伟大的人物,不可以无传。”这段话也可以认为是译者翻译这部传记的目的,即通过传记的形式介绍这位引起世界科学革命的伟大物理学家的生平和学术研究。而且,这部译书不仅是爱因斯坦的“忠实的传记”,也有学术界人物的诸多评价以及有关爱氏的轶事,读来自然有趣。在翻译人名、地名、事件名和书报名等用日文假名书写的专名时,译者搜罗了各种辞典及相关书籍,并尽可能附上原文。其中的科学名词,也根据当时民国政府教育部公布的“物理学名词”加以校正。
另据“译者序言”介绍,当时各国所出爱因斯坦的传记,其著者有1920年莫斯可夫斯基的德文本,1930年伦敦莱塞的英文本,而桑木或雄的日文本则出版于1934年。日本研究相对论的专家石原纯和冈邦雄认为,这三种传记中尤以日文本“最洋尽而卓越”。
在此之后,又出有两种关于爱因斯坦的传记译著。上海正中书局1936年10月初版顾森千编译的《爱因斯坦传》,后编入“当代名人传记”丛书1941年6月再版于重庆。该译书的材料大部分取自日本桑木或雄所著《爱因斯坦传》,共分8章,卷首有编译者序言,书末附《相对论概述》。至1948年,上海正气书局出版有白风译述的《爱因斯坦奋斗史》,并将其列入“少年奋斗丛书”,译书书名前冠有“相对论发明者”的字样。
20年代后出版的2种相对论译著,著者皆为爱因斯坦。一是叶蕴理翻译的爱因斯坦文集《我的世界观》,一是刘佛年所译的《物理学的进化》。前者由上海文化生活出版社编入“文化生活丛刊”第17种,初版于1937年1月。全书分5篇,辑录爱因斯坦所著的文章和在各地的演说词共83种。第一篇篇名“我的世界观”,收入文章和演说词26篇;第二篇“政治与和平”,收录25种;第三篇“一九三三年的德国”,收9种;第四篇“犹太主义”收12种;第五篇篇名“科学”,收录13种文章和演说同,其中有“谈相对论”、“何谓相对论”和“关于普遍相对论之来源”等3种直接论及相对论学说。