会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

达尔文著作的完整翻译

发布时间: 2019-12-04 09:09:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 1920年,马君武翻译的《物种原始》由中华书局作为“新文化丛书”出版,此书即是达尔文奠定生物进化理论基础的重要著作《物种起...



科学进化论于20世纪初就有一些著作被翻译成汉语,而马君武对达尔文《物种起源》一书的翻译则标志着科学意义上的进化论开始传人中国。不过,马氏的翻译活动由于多种原由而不得不终止。在他从德国返回之后,才重续旧译,且因原译章节中错误之处太多,遂将以前翻译的部分章节重新翻译,并阐述了翻译的目的。译书序言首先盛赞达尔文“以天择说解释物种原始,为十九世纪最大发明之一,其在科学界之价值,与哥白尼之行星绕日说、及牛敦之吸力说相等”。然后,译者就全书的翻译过程 记述道:“至1916年归国居北京,颇欲续译之,成数页而止。直至1918年,服役于广东无烟火药工厂,所新制火药既成功,颇多闲暇,乃续译第六章至第十五章,凡七月余而毕。复检视第一卷旧译,则错误太多,惭愧几无以自容。盖是为予二十二岁时所为,于博物学既无所得,英文亦多误解。旧译既不可复用,乃将前五章重译之,又历三月余乃脱稿。重译此书,几费予一年之精力。所以不惮烦以为此者,盖以补予少年时之过。且此书为全世界文明国所尽翻译,吾国今既不能不为文明国,为国家体面之故,亦不可无此书译本。予固知自民国成立以来,国人堕落不复读书,然国人终有悔过读书之一日。此等重要书类,诚有四五十种流行国内,国民之思想,或起大变化欤。”作为一名科学家,马君武对科学翻译的严谨态度由此可见一斑,从事翻译也有着明确的目的,既为开启“文明”,也为“体面之故”,更为国人在“堕落”之后的“读书之一日”做出积极的准备。1920年,他翻译的《物种原始》由中华书局作为“新文化丛书”出版,此书即是达尔文奠定生物进化理论基础的重要著作《物种起源》译书一出,多次重版,风行全国,1932年印行第10版,至1936年已发行12版,足见读者 范围非常广泛。必须指出,马氏的译书是以文言体翻译的,后来随着时代发展的需要又有新译本问世也就不足为奇了。另外,马君武预想的“四五十种”此类译著,在他的译本问世之后得以实现,而且进化论方面的译书超出了这一数字,这也是时代发展使然。


此后,马君武于1936年翻译出版达尔文的《人类原始及类择》(The Descent of Man and Selection in Relation to Sex),上海商务印书馆将其收入“万有文库”第1集,并注明为“汉译世界名著”。全书9册,分三个部分,共21章,书前有导言。第一部分“人类原始”7章,第二部分“类择(又名雌雄淘汰)”11章,第三部分“关于人类之雌雄淘汰及结论”3章。译书也是以文言体译出,且译者在书前没有就翻译做任何说明。陈范予所译裘灵•赫胥黎(J.S. Huxley)的《达尔文》,于1940年由永安改进出版社作为“世界大思想家丛书”出版,其中收入马君武翻译的《人类原始及类择》和《物种原始》。


在达尔文进化论学说的翻译介绍方面,除科学家马君武的卓越贡献之外,尚有其他一些达尔文著作的译本在民国时期出版。曾留学于日本东京大学的四川人周建侯,归国后任国立北平大学农学院教授、系主任、院长二十年余年。他于1937年翻译了达尔文的著作《人及动物之表情》(上、下)(The Expression of the Emotions in Man and Animals)。原著出版于1872年,是继《物种起源》(1859)和《人类起源》(1872)之后,从情绪表现方面进一步论证人类和动物心理有连续性的进化论观点的名著。译书也由上海商务印书馆列入“万有文库”第2集第348种,并注明为“自然科学小丛书”。书中提出了有用的联合、对立作用和神经系统的直接影响等三条原理,使心理学从19世纪 研究意识发展到20世纪初研究智慧起源,进而到以研究行为为对象的机能主义心理学阶段,使西方心理学的思想主流进一步脱离哲学的束缚而成为生物科学,同时也使心理学走上生物学化的道路。译书还于1979年由台湾商务印书馆出版。


著名生物学家周建人也于20世纪40年代翻译了达尔文的名著《物种起源》,译书取名《种的起源》,由上海生活书店作为“世界学术名著译丛”出版于1947年。在上册的“译者序言”中,周氏首先指出:“八十多年前欧洲出版了两本大著作,一本是马克思的《政治经济学批判》,另一本就是达尔文的《种的起源》。”然后,译者简要阐述了达尔文著书的“起因”、“社会背景”、局限性及其历史地位。译书虽然仍以竖排的形式印刷,但所用的语言已不再是文言,而是白话。这里选取译书第四章“自然选择,即最适的生存”中的一段,并与马君武1902年所译《物竞篇——物竞与天择之关系》和1920 年出版的《达尔文物种原始》中的选段相对照,以显示各自翻译语言上的差异。


用比喻的说法:自然选择是从全个世界每日每时在寻求最微细的变异,把坏的除掉,把好的留下来,并且增加上去;无论什么时候,无论什么地方,只要有机会,它静静地、不知不觉的在工作,使各种生物对于生活的有机与无机条件之关系改良。这等缓慢变化的进行,我们是看不出来的,除非时间留下 时代所经过的记号,并且我们对于已长久过去的地质时代所知道的又如此不 完全,我们单看出现存的生物形态与先前所生存的不同罢了。(《种的起源》第71页)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)