会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

达尔文著作的完整翻译

发布时间: 2019-12-04 09:09:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


欲论物竞之理,不可不知物竞与天择相关之理。夫生物个体之有变异,乃自然之势也。生物类中疑似之形,实多物种也。有分种焉,有变种焉。英国之植物有疑似之形二三百类。好学深思者可由之明以变化图生存之理矣。夫阐明以变化图生存之理,固予作书之本旨。然欲明此理,不可不先知物种由自然生起之理也。一生物可依絪緼化生之理,可变其构造之一部为他一部,且由一有机物变为他有机物,以适其生活乎。此理也,余既以啄木鸟及寄生物二者明之矣。观于最劣等之寄生虫,亦可明其理。最劣等寄生虫之体,亦常披兽类之羽毛,如潜于水中之甲虫然Beetle。体有羽毛以适于飘然御水面之微风而行美哉。絪緼化生中之理,于有机物之世界任一处、任一物,皆在此理之范围而莫之能外也。(《斯宾塞女权篇、达尔文物体篇合刻》,原文无标点,此处标点为引者所加)


就有机物之分布于地球外面言之,其起义使人感动之重大事实,为各区域内居住物之肖似与否,完全不能据以气候及其他物理状态以解释之。最近凡著作家之曾研究此事者,所得结论,莫不如是。仅以美洲为例,已足证此说之真确。除北极及北部温带之外,许多著作家皆谓新旧两世界为地理分布之一大根本区别。若吾侪旅行于广漠之美洲大陆,自彼邦中部至极南一端,则所遇状态,至极歧异,有湿地,有干燥沙漠,有高山,有草原,有沼泽,有湖,有大河,其热度各不相同。旧世界之气候或状态,殆无不能与新世界平行者,至少为同物种通常需要者,皆密接平行。在旧世界固可指出甚小之区域,较新世界之任何区域更热者。惟居住此等区域之动物,与其周围地方之居住者,实无差别。(《达尔文物种原始》第461页)


由以上所引出两段译文可以看出,任何一个时期的翻译一般都受到时代语言规范的制约,新文化运动之前的翻译多用文言,而其后的翻译则多用白话。当然,这一区分并非截然的,过渡时期必然会出现两者兼而有之或文白杂糅的现象。下一节的诸多进化论译方所使用的语言也为此提供了佐证。另外,周氏的译文虽用白话,但与现代的语言相比仍有显见的不同之处。现代的读者一定会感到其语言生涩拗口,故此,新中国成立后又有该书的重译也就在情理之中了。


除上述达尔文科学进化论名著的翻译出版之外,此时期尚有多种达尔文传记的翻译问世。《民国时期总书目》中录载了5种此类译著,罗列于下:

《达尔文传及其学说》,(德)海尔博(Adolf Heilborn)著,李季译,上海亚东图书馆 1933年9月初版,1939年3月再版(列“知识之路丛书•达尔文评传”,内分少年时代、一个博物学家的旅行、其人及其事业、达尔文主义的回顾与展望等部分,卷首有译者长序,书名原文Wege zum Wissen Darwin, sein Leben und seine Lehre) 。


《达尔文自传》,(英)达尔文(Charles Robert Darwin)著,周韵锋译,上海世界书局 1935年4月初版(卷首有达尔文的前记,自传原稿前有小题“我的精神和性格发展回忆”,书名原文 The Life and Letters of Charles Darwin, including An Autobiographical Chapter)。


《达尔文传》,(英)达尔文(Charles Robert Darwin)著,全巨荪译,上海商务印书馆 1935年9月初版(“万有文库第2集,自然科学小丛书”,正文前有达尔文的儿子法兰西斯•达尔文一段关于其父传记的简要说明,书末附《我父亲曰常生活的回顾》和《查理士 •达尔文的宗教信仰》,书名原文 Autobiography of Charles Darwin with Two Appendies)。


《达尔文》,裘灵•赫胥黎(J. S. Huxley)著,陈范予译,永安改进出版社1940年6 月初版(“世界大思想家丛书”,原书不分章节,泽书8章的标题系泽者所加,主要评述达尔文进化论思想,其中《物种原始》和《人类原始及类择》两部分为马君武所译,卷首有《达尔文小传》和译者弁言)。


《达尔文自传》,(英)达尔文(Charles Robert Danvin )著,苏桥译,上海生活书店 1947年6月初版,东北新华书店1948年出版。

其中全巨荪翻译的《达尔文传》于1939年又由上海商务印书馆作为“万有文库第1、2集简编”出版,内容相同。需要指出的是,在所见著者冠名为“达尔文”的译著中, 1937年商务印书馆编人“万有文库第2套第304册”的《优种学浅说》一书,并非进化 论的创立者达尔文所著,而是其子Major Leonard Darwin( 1850—1943)的著作。译者 是卢于道,译书还曾列人“自然科学小丛书”出版。全书17章,用白话文翻译。在“译 者序”中,译者就书名的翻译解释道本书原名为What is Eugenics应译为‘何为优种学’,今为易明而适合书名起见,改译为‘优种学浅说’。又Eugenics —字,亦有译作优生学者,今以所优者在‘种’而并不在‘生’,故译为‘优种学’。好在后者亦是很通用的名字……”

至此,达尔文科学进化论才得到完整的翻译介绍,其进化论学说的系统理论最终与中国的读者见面,也在国内得到广泛的传播。不难看出,科学家马君武为此做出的贡献尤其突出。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)