- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)温度。英美人通常喜欢用德国物理学家Fahrenheit发明的华氏计量单位(℉),而我国则喜欢用瑞典人Celsius发明的摄氏计量单位(℃),即国际标准。遇到这ー问题时,最好能进行换算后再译出来。
例如:The normal temperature of human body 98.6 ℉.
人的正常体温为37℃。华氏与摄氏的换算公式是:
(2) 长度与重量。英美有些长度和重量单位与汉语不同,翻译时最好能按以下公式换算成公制,如:
1 mile= 1.609 km 1foot = 0.304 8 m
1 inch= 2.54 cm1 yard = 0.9144m
1 ounce=28.35 g (注:若是用作黄金单位,则不必换算。)
有时,这些单位也可以直译出来,而将換算后的单位放在后面的括号中。换算时要注意英国英语与美国英语以及汉语的区別。
四、机器设备常用说明文字翻译举例
许多进口设备没有中文标识,为了方便国内用户,我们常常需要作ー些简单的说明,或贴上一些简单的汉语标识。在中国加入WTO后,随着出口产品越来越多,设备的标识需要用英文说明。在翻译这类标识时,要注意简洁明了,好懂、好记。下面是一些简单的例子,仅供参考。