会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语变序拆译法

发布时间: 2019-10-03 11:36:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 错综复杂的长句,如果采用顺序拆译或逆序拆译,都难免使译文结构失调、层次混乱、导致理解上的困难,此时就有必要全盘打乱原文...



有不少英语长句,其排列次序、表达层次和逻辑重点都与汉语差别极大,例如,有一些长句中的并列成分又各自带有长而复杂的定语部分或主语部分或状语部分;还有一些长句在句子的中间部分交待省物的主要情节,而在句首和句尾部分点出事物的背景或补述有关的细节。这种错综复杂的长句,如果采用顺序拆译或逆序拆译,都难免使译文结构失调、层次混乱、导致理解上的困难,此时就有必要全盘打乱原文的结构,按照其时间先后、主次关系和逻辑层次重新加以排列,同时注意汉语的停顿习惯,在该断句的地方用适当的标点隔开。这样,虽然有的成分前移了,有的成分后置了,怛却可以使译文脉络分明,表意清楚而准确。试看以下各例。


1. Pure science has been subdivided into the physical science,which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and workings of life on this planet.

理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。


2. It is generally considered that in any likely future aircraft vs ship battle the aircraft will rely on air-to-surface missiles,which can be launched outside the range of shipborne anti-air defense system;or on guided bombs, which can be released outside the range of small caliber gun.

一般认为,在未来任何一场可能的海空战斗中,飞机所使用的主要武器都将是空舰导弹或制导炸弹。之所以如此,是因为空舰导弹可以在舰载防空系统的射程之处发射,而制导炸弹则可以在小口径舰炮的射程之外投放。


变序译法本身也是形式多样的。在以上几例中,都是先从句子开头译起;而在以下几例中,却是从句子中间开始动笔的。


3. Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.

鱼虽然生活在水中,却也需要氧气,而天然水正含有溶解的氧。因此如果天热过久,水中的溶解氧都逸散掉了,鱼就会死去。


4. There is no doubt that the present drive to bring modern health services to China's peasant millions, which is daily gaining in momentum, is no temporary expedient but a long -term policy which serves the needs of today and of tomorrow.

目前,这场旨在使亿万中国农民能够享受到现代保健服务的运动正方兴未艾。毫无疑问,这不是一种权宜之计,而是一项能满足现在和将来需要的长远的政策。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:科技英语简单句的合译
  • 下一篇:英语常用科技用语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)