- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
常用句型与习惯用法是科技英语的ー个重要组成部分。对初出茅庐者,在很多情况下并非是不理解原文的意思,只不过是他们还不知道有约定俗成的译法,尽管有些译法是不精确的。如solution和procedure在习题计算中都译作“解”,但这两个词的意义却是不尽相同的。solution有指运算的“结果与过程”两层意思,而procedure只有“过程”ー个意思。又如:let是“让……”的意思,suppose是“假定”的意思,但是汉译却都是“假设”,像这种约定俗成的例子还很多。
一、表示假设、前提之类的句子
这类句子大多以let,suppose, assume,imagine等动词引导一个从句或其他成分。此类句子可以译作:“设……” “假设……”等。例如:
① Let ∠ABC be an angle of 90°.
设∠ABC为直角。
② Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig. 41-1.
假设图41-1中的光线是从分界面的底下射入的。
③ In Fig. 1-3,assume that the weight of the members is negligible.
在图1-3中,设各杆件重量忽略不计。
除此以外,还有其他一些类似的表达式,如:
given that…(已知…)
provided/providing that ...(除了/只要…...)
consider that...(考虑)
refer to ...(参见)
take …for granted (姑且……),等等
这些句型在汉语中都有相对固定的译法,翻译时要注意“约定俗成”不要随意改动。
二、表示方程运算的说明文字的翻译
这类表达法有:
Given己知:
...to be obtained 需求出......
Procedure /Solution 解:
Derive推导出:
Neglect ... / ... can be negligible ...(可)忽略不计。
...can / could be written (as)...可以写成...
where ...公式中