会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语动词词组的介绍

发布时间: 2019-08-28 08:50:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例如:

(3) When water is evaporated into steam, the same amount of heat is taken in as is given out when it is condensed again into water.

当水蒸发为蒸气时,所吸收的热量与其重新冷却为水时所释放出的热量相等。


在一般生活用语中,这样的例子是难以找到的。这算是科技英语的ー个特色。它为我们在翻译时摆脱原文提供了依据。因此,只要上下文需要,将第ー句译文中的“原来”去掉,也就是说不译出一般过去时的意义,也是可以的。


3. 语态

科技英语中被动语态的使用量,是一般英语中所无法比拟的。有时,科技英语甚至通篇用被动语态,而且读起来仍不使人觉得被动语态过多。试比较:


(4) People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, ard dry it,and then they send it to countries all over the world.


(5) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.


上面两段意思基本相同。第一段以一般英语语体写成,第二段则用科技英语语体写成。第一段的五个动词只有call用被动语态;而第二段五个动词全以被动形式出现。汉语的被动语态用得较少,因此在翻译成汉语时要尽量避免使用被动句。第二段可译成:


天然橡胶取自橡胶树,是ー种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处埋和烘干。

这里,汉语的译文并没有苛求与原文形式一致,而是用常见的主动结构表达,其意思和效果与原文基本相同。


4. 语气

科技英语与一般英语在直陈语气上没有区别,但在虚拟语气和祈使语气方面相差甚远。如一般日常用语中类似God bless you的套语,在科技英语中几乎不用:而科技英语中常用的let A be equal to B,suppose that...之类结构在一般英语中也不多用。所有这些在翻译时都应予以重视,要按照译文的需要改译成汉语的条件从句:


四、句子

科技英语的句子较长、结构也较为复杂。这就要求译者紧紧把握住句间各部分的关系,用严密、准确、精练的语言再现原文。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)