- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
连续反复,就是接连使用反复的词语,以强调语意,突出重点。试看下面例1的翻译:
1. Cóлнце нaxóдитcя от нac нa колoccáльном paсстоянии. Онó являeтся цéнтpом сóлнечной снстéмы в состáв котópой вхóдит и нáшa зeмля。
太阳距离我们很远,很远。它是包括我们地球在内的太阳系的中心。
本例原文强调出的那一词组,如果仅仅译为“很远”则显得语义偏轻,内容也不够充实完整。因为太阳距离我们地球并非人类所能到达的一般的远距离,所以为了从逻辑上客观地强调这一内容、突出这一重点,汉译文运用反复这一修辞手段将该词组表达作“很远,很远”,便做到了传神达意,逻辑合理。
科技翻译中,为了强调某个事物、某一性状或某一科学论点,常将有关的词或词组重叠使用,这从广义上说,也是反复这一修辞手段的合理运用。如:
2. Эти oбычвыe нayчно-тexничеeкиe paбoтники дeлaют repoичecкоe дeлo.
这些普普通通的科学技术人员, 从事着豪迈的事业。
3. Heбpeжноcть, pacceяннocть — вот чем объясняются твои ошибки в вычислениях!
马马虎虎,漫不经心,你计算中的错误就是这样造成的。
4. Teпépь в нáщeй стpaнé вeздé идèт стpoйтeльство бoльшйх и мáлых элекгростáнций.
现在,我国到处都在建设大大小小的发电厂(站)。
汉译文将这类重叠式词语组成对偶结构,可以大大增强语言的表现力。如:
5. Mнoгo днeй и нoчей пpовёл Кoнcтpyктop в своeй лaбоpaтоpии, пытaяcь нaйти нoвoe peшециe.
这位设计师在实验室里度过了许许多多个日日夜夜,努力寻找新的解决办法。
6. Kнигa一нe гópoл. Нo в нeй мóxceт жить мнóжество сáмых páзных людéй.
书本不是城市,却可以上许许多多、形形色色的人物。
7. Kaждый paбoчий обязан coблюдать тpyдовyю диcциплинy, oбязaн чecтнo и дoбpocoвecтно трyдиться нa блaгo poдины.
每个工人都应当遵守劳动纪律,勤勤恳恳、认认真真地为祖国而劳动。
8. Уxoдя co смeцы, paбoчие вceгдa ocтaвляют cвoиинструмeнты в чистoтe и пopядкe.
下班时,工人们总是把工具收拾得干干净净,整整齐齐。
责任编辑:admin