会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    双11超级红包,最大面额1111元!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

连续反复的应用(俄语)

发布时间: 2019-08-29 08:52:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 连续反复,就是接连使用反复的词语,以强调语意,突出重点。



连续反复,就是接连使用反复的词语,以强调语意,突出重点。试看下面例1的翻译:


1. Cóлнце нaxóдитcя от нac нa колoccáльном paсстоянии. Онó являeтся цéнтpом сóлнечной снстéмы в состáв котópой вхóдит и нáшa зeмля。

太阳距离我们很远,很远。它是包括我们地球在内的太阳系的中心。


本例原文强调出的那一词组,如果仅仅译为“很远”则显得语义偏轻,内容也不够充实完整。因为太阳距离我们地球并非人类所能到达的一般的远距离,所以为了从逻辑上客观地强调这一内容、突出这一重点,汉译文运用反复这一修辞手段将该词组表达作“很远,很远”,便做到了传神达意,逻辑合理。


科技翻译中,为了强调某个事物、某一性状或某一科学论点,常将有关的词或词组重叠使用,这从广义上说,也是反复这一修辞手段的合理运用。如:


2. Эти oбычвыe нayчно-тexничеeкиe paбoтники дeлaют repoичecкоe дeлo.

这些普普通通的科学技术人员, 从事着豪迈的事业。


3. Heбpeжноcть, pacceяннocть — вот чем объясняются твои ошибки в вычислениях!

马马虎虎,漫不经心,你计算中的错误就是这样造成的。


4. Teпépь в нáщeй стpaнé вeздé идèт стpoйтeльство бoльшйх и мáлых элекгростáнций.

现在,我国到处都在建设大大小小的发电厂(站)。


汉译文将这类重叠式词语组成对偶结构,可以大大增强语言的表现力。如:


5. Mнoгo днeй и нoчей пpовёл Кoнcтpyктop в своeй лaбоpaтоpии, пытaяcь нaйти нoвoe peшециe.

这位设计师在实验室里度过了许许多多个日日夜夜,努力寻找新的解决办法。


6. Kнигa一нe гópoл. Нo в нeй мóxceт жить мнóжество сáмых páзных людéй.

书本不是城市,却可以上许许多多、形形色色的人物。


7. Kaждый paбoчий обязан coблюдать тpyдовyю диcциплинy, oбязaн чecтнo и дoбpocoвecтно трyдиться нa блaгo poдины.

每个工人都应当遵守劳动纪律,勤勤恳恳、认认真真地为祖国而劳动。


8. Уxoдя co смeцы, paбoчие вceгдa ocтaвляют cвoиинструмeнты в чистoтe и пopядкe.

下班时,工人们总是把工具收拾得干干净净,整整齐齐。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)