- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
排比是对偶的扩大和发展。它是将结构相同或相似、字数相等或相近、内容密切相关而且语气一致的三个或三个以上的词语或分句接连使用的一种修辞手段。“排比可以应用于各种语体,收到各种效果政论文、科学论文运用排比,可将道理发挥得更加透彻充分。”(高葆泰《语法修辟六讲》, 宁夏人民出版社,1981年版)所以,俄汉科技译作根据上下文的逻辑联系可适当地组织排比句式。如:
1. Пpи тaкòм oбщéнии coбecéдники видeли, cлышали и чyвствовaли дpyг дpyгa.
此时,交际双方看得见,听得着,感觉得到。
2. Hecмотpя нa бoльшиe ycпéxи в чeловéчecких знáниях, нельзя лyмать, что вcё откpыто, вcё сдéлaно, вcё достигнyто.
尽管在人类的各个知识领域均已取得了巨大的成就,但还是不能认为,一切均已发现,事情全部做完,目的完全达到。
3. C кáждым гóдoм бeнзинoвыx aвтомобилeй cтaновилocь всё бóльшe, Meнялся иx внéшний вид, yлyчшáлacь констpyкция, pocлá скópoсть движéния.
汽油汽车逐年增多;而且,外表更新,结构改善,车速增大。
以上各例进三项排比结构,有时还能见到四项或四项以上的排比句式。此时,文章的逻辑力量更强,所表达的科学内容更充实、更完整。如:
4. Вeз пpoводникa и изoлятopa нe гopит лáмпa, нe идёт тpoллéйбyc, нe paботaeт зaвóд,
мoлчит paдиоцриёмник.
没有导体和绝缘体,电灯不能发光,电车不能行驶,工厂不能开工,无线电不能广播。
5. C пoмoщью элeктpичecтвa чeлoвeк двигaeт мaшины, плaвит чyгyн и стaль, дoбывacт жeлезо и yгoль, стpoит дoмa и мocты.
有了电,人们才能开动机器,冶炼钢铁,开采铁矿,采掘煤炭,建造房屋,架设桥梁。
上面例1〜4排比结构,原文是几个语句译文也是几个语句,只是译文采用了一定的翻译手段对原文有关语句做了某些技巧处理而已。例5则不同,原文是四个动宾词组,译成汉语却变成了六个分句(后五个分句承前省略主语)。汉译文含意饱满,气势贯通,力量充沛,流畅自然。这不单是因为排比句式语气贯通有力,还因为译者调整了原文并列四项的结构,桉照汉语词语配合规律将其改造成六项排比句式,使每一项动宾关系搭配合理。