- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. На снимке они увидели какой - то прелмет странной формы.
(1) 他们看到照片上有一个奇怪形状的东西。
(2) 他们看到照片上有一个奇形怪状的东西。
3. Трамвай отходит от остановки; мальчик лет пяти стоит на площадке трамвая и, не слвигая глаз, смотрит вниз.
(1) 一辆电车出站。一个大约五岁的男孩站在电车的平台上不移动眼睛地看着地面。
(2) ……男孩站在电车的平台上目不转睛地看着地面。
4. Этот молодой математик известен во всем мире.
(1) 这位青年数学家已在全世界闻名。
(2) 这位青年数学家已举世闻名(或译:誉满天下)。
5. Наука не стоит на месте, она развивается стремится вперëл .
(1) 科学不会停在原地,总是在发展,在前进。
(2) 科学不会停滞不前,总是在发展,在前进。
李行健等在《词语的知识和运用》一书中说:“成语简洁得很,能使话语说得经济、凝炼。……比方,想表示某件需要处理的事情已到眼前,感到十分迫切,那就用得着成语 ‘迫在眉睫’而不必用很多的词句来表达。又如描写风雪,不必写成‘又刮风,又下雪,雪在风中乱舞’,那样显得拖泥带水,不干净,不冼炼,应当用个惯用语,简洁有力地写成 ‘风雪交加’。”以上各例的译文(2 ),完全具有这种修辞特点。俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,汉译文还不只是修辞上的精炼与否的问题,甚至会出现更严重的语病。
责任编辑:admin