会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

四字格成语翻译(俄语)

发布时间: 2019-08-06 11:03:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. На снимке они увидели какой - то прелмет странной формы. 

(1) 他们看到照片上有一个奇怪形状的东西。

(2) 他们看到照片上有一个奇形怪状的东西。


3. Трамвай отходит от остановки; мальчик  лет пяти стоит на площадке трамвая и, не слвигая глаз, смотрит вниз.

(1) 一辆电车出站。一个大约五岁的男孩站在电车的平台上不移动眼睛地看着地面。 

(2) ……男孩站在电车的平台上目不转睛地看着地面。


4. Этот молодой математик известен во всем мире. 

(1) 这位青年数学家已在全世界闻名。

(2) 这位青年数学家已举世闻名(或译:誉满天下)。


5. Наука не стоит на месте, она развивается стремится вперëл . 

(1) 科学不会停在原地,总是在发展,在前进。

(2) 科学不会停滞不前,总是在发展,在前进。


李行健等在《词语的知识和运用》一书中说:“成语简洁得很,能使话语说得经济、凝炼。……比方,想表示某件需要处理的事情已到眼前,感到十分迫切,那就用得着成语 ‘迫在眉睫’而不必用很多的词句来表达。又如描写风雪,不必写成‘又刮风,又下雪,雪在风中乱舞’,那样显得拖泥带水,不干净,不冼炼,应当用个惯用语,简洁有力地写成 ‘风雪交加’。”以上各例的译文(2 ),完全具有这种修辞特点。俄语某些语言现象,其有关词语如不用成语表达而按原文语言形式逐词硬译,汉译文还不只是修辞上的精炼与否的问题,甚至会出现更严重的语病。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的基本特征
  • 下一篇:修辞需要的反译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)