- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在实际翻译中,为了更确切地表达原意,加强译文的气势,增强表达效果等修辞上的需要,往往可对原文某些句子 (不是以上提到的双重否定句和形式肯定句)进行反译处理,所得译文常很得体。这种反译一般可分为以下两种情况。
(一)否定句反译为肯定句
系指把英语的完全否定句反译为汉语的肯定句。例如:
1. The fluid beatings never lose their accuracy.
这些流体轴承的精度可永久保持。 (试比较:……可永不失去其精度)
2. A number which can be divided by 2 without remainder is an even number.
能被2整除的数为偶数。(试比较:能被2除且不留余数 的数为偶数)
3. There may be little or no oil left by the end of this century.
到本世纪末,石油可能所剩无几或消耗殆尽。(试比较: ……,石油可能所剩无几或根本没有了)
4. The physician decided not to continue the drug therapy owing to the severe allergic reaction.
由于严重的变态反应,医生决定中断治疗。(试比较; …….医生决定不再继续进行治疗)
5. A small fragment from the meteor is often no larger than a grain of sand.
流星的碎片往往比砂粒还要小。(试比较:……往往不比一粒砂子更大)
6. Sound travels not so fast in gases as in a liquid.
声音传播的速度,在气体中要比在液体中小一些.(试比较:声音在气体中传播的速度不象在液体中那么快)
(二)肯定句反译否定句
系指把英语的完全肯定句反译为汉语的否定句。有时, 这样译出的句子会生动有力。试看以下各例。