会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译的基本特征

发布时间: 2019-08-12 08:42:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技文献的翻译,与一般翻译,特别是文学作品的翻译相比,有很多不同之处,它需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备...



所谓科技翻译,特别是科技文献的翻译,与一般翻译,特别是文学作品的翻译相比,有很多不同之处。它需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备娴熟的双语转换技能。然而,使科技翻译有别于其他类型的翻译的,还在于它在文字处理上的独特之处。可以这么说,相同的文本,用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与用其他的方法(如文学的方法)进行翻译所得到的效果大不相同。文学翻译追求的是形式与意境的统一,而科技翻译追求的则是形式与逻辑的结合。如果说文学翻译是ー种艺术的“再创造”,那么科技翻译则是一种科学的“语码转换”。这其中的道理并不难理解,因为文学作品表现的主要是精神的世界,受到个人主观意识的制约;但科技文献描述的是客观世界,是不以人的主观意志为转移的客观事实。这就要求译者从专业的角度,客观精确地再现原文的内容。


科技翻译与其他翻译大不相同。例如,同是 element 一词,一般译为“要索”,“成分”,但在化学中通常译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。这就产生了科技翻译的第一个特点——专业性。常言道,隔行如隔山。不能准确地把握专业特色,不要说译文会让读者捧腹,在很多情况下它还会让读者不知所云。


英汉语言的结构很不相同,思维习惯各异。如何将这些不同之处统一起来,做到既不会让人误解,又不会让人费解,一般翻译中有很多的变通手段。但是,在科技翻译中,对这此手段的使用需特别小心。必要的时候,宁可让译文“费解”一点也不可“自由发挥”,使读者误解。这便是科技翻译的第二个特点——客观性。客观是科技文献的特色,翻译时也不能为了ー时ー处的“顺畅”而将其破坏。


一般日常读物尤其是文学作品的翻译,讲究ー种“情感”的表达。因此在翻译的时候,追求的是原文意境的表达,而不是字面上的一一对应。every five miles可以译成“每五英里”或“每隔四英里”,甚至笼统译成“每四五里地”也未尝不可,反正大意都是“不是挨着的”。但是,在科技翻译中却有必要弄清具体的数目,才能确定every five miles的精确意义。如在“There is a pump station every five miles”这一句话中,将 every five miles 译成“每5英里”的话,如果这一地域总长20英里,就意味着有4座柚水站;如果译成“每隔4 英里”,就意味着有5座抽水站。到底是4还是5,这还需要译者在上下文中找到—个精确的答案。这就是科技翻译的第二个特点——精确性。科学技术是理性思维的产物。理性思维是严谨、精确的。科技翻译工作者必须时时处处将其体现于自已的翻译实践中。


科技翻译有着自己的特色,这已经是一个毋庸置疑的事实。这些特色体现在翻译过程的方方面面。但如果硬是要用一两句话概括一下的话,我们不妨用翻译界多年争论不休而又悬而未决的一个定义:科技翻译是ー门科学,不是艺术,不需要大量的再创作。翻译工作者除了准确、客观地反映所译学科的专业知识之外,没有其他选择。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)