- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技翻译实践中,有时将原文的单个词译成汉语的一个成语;但多数情况是采用一定的翻译技巧将原文的有关词组译成汉语的成语。下面分别举例说明。
(一)单词→成语
1.Человек сумел применить электричеством не сразу.
(1) 人类不是一下子就学会使用电力的。
(2) 人类学会使用电力不是一朝一夕的車情(或译:人类学会使用电力不是一蹴而就的)。
2. Натура старого учёного не персносила бездействия.
(1) 这位老科学家从来就不喜欢无工作。
(2) 这位老科学家从来就不喜欢无所事事。
3. Человек, одéтый в лëгкий комóинезóн, вошëл в большую печь, нагрéтую до 650ºс
грáдусов, прóбыл там нéсколько минут и спокойно вышел обрáтно.
(1) 一位身穿轻便工作服的人走进了温度髙达650℃的大火炉,在里面停留了几分钟后安静地走了出来。
(2)……停留了几分钟后安然无恙地走了出来。
4. чем разумнее. бережливее мы будем вести хозяйство, тем лучше выполним план по всем показателеям.
(1) 我们的经济管理越合理,越节约,我们计划中的每一项指标也就能够完成得越好。
(2) 我们的经济管理得越合理,越精打细算,我们计划中的每一项指标……
5. А почему всë кругóм разноцветное? Почему крáски бывáют рáзными? Эдесь всë завнсит от волновых свойств свéта.
(1)为什么周围的一切是各种颜色的?为什么染料是不同的?这完全是因为光具有波动性的缘故。
(2)为什么周围的一切五光十色?为什么染料能五彩滨纷?这完全是因为光具有波动的缘故。
(二)词组→成语
1.Наша страна широка и богата.
(1) 我们的国家辽阔和富裕。
(2) 我们的国家地大物博。