会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

修辞需要的反译处理

发布时间: 2019-08-03 08:50:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



7. The Moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.

月球是一个毫元生机的世界,是多山的不毛之地。


8. The doctor tells patients to rise at the same time each day, even after a night of poor sleep.

医生告诉病人每天要按时起床,即令一夜未睡好也该如此。


9. Even modest doses of seafood may be of value in the prevention of coronary heart disease.

即使是食用数量不多的海味,对预防冠心病也可能是有益的。


10. Some officials say the superconducting supercollider is as important scientifically as the first human landing on the moon.

某些官员说,超导超级对撞机在科学上的重要性不亚于人类的第一次登月。


11. The average speed of all rnolecules remains the same so long as the temperature is constant.

只要温度不变,所有分子的平均速度也就不变。


12. This drug is contraindicated in patients who are allergic to penicillins.

对青霉素过敏的患者不得使用本药。


需要说明的是,在对一个完全肯定句或完全否定句进行反译时,应镇之又慎,注意语气的强弱。如没有把握,则宁可按原文表达形式正面着笔译出,以免弄巧成拙,歪曲原意。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:四字格成语翻译(俄语)
  • 下一篇:肯定形式的反译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)