会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

肯定形式的反译处理

发布时间: 2019-07-31 08:51:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(三)句中有含否定意义的形容词或短语形容词

这类形容词或短语形容词有few、little、short of、free from 、free of、safe from、independent of,等等。例如:


7. There seems possibility of understanding the secrets of the human brain during this century.

看来,在本世纪内要弄淸人脑的奥秘是不大可能的。


8. The signal is independent of lamp intensity, thus eliminating the need for frequent calibration.

该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需经常校准。(本句中的eliminate含否定意义,亦反译)


9. Artificial blood is free of the risks of communicable diseases such as hepatitis or AIDS.

(使用)人造血液不存在被肝炎或艾滋病等疾病传染的危险。

(四)句中有表示否定意义的副词

这类副词常见的有 less、barely、hardly、seldom、rarely、independently等。例如:

10. This fuel has a high octane number and as such it is less likely to detonate.,

这种燃料的辛烷值很高,因此不大可能发生爆燃。


11. A few stars are known which are hardly bigger than the earth.

人们知道,和地球的大小差不多的星球寥寥无几。


12. A cold bath makes the individual less susceptible to common cold.

冷水浴可使人不患感冒。


(五)句中有表示否定意义的介词

这类介词有 beyond、out of、above、without、instead of、in lieu of,等等。例如:


13. The information contained herein is to the best of our knowledge accurate, but since the circumstances and conditions in which it may be used are beyond our control we do not accept liability for any loss that may occur.

就我们所知,本资料是准确可靠的。但是,由于我们不能规定可能的使用场合和条件,因此对使用本资料可能引起的任何损失,本公司概不负责。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)