- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上的双重否定句均给出两种译文。显而易见,从正面着笔译出的译文(括号中的译文)文字啰嗦、语意含混;而从反面着笔译成肯定形式后,译文简洁、严谨准确。可见,反译法对英语某些双重否定句的翻译是可取的。
应当指出,如果从正面着笔,保留英语的双重否定形式并不影响译文的流畅和表达的效果,那么也可以不采用反译处理,这样可以突出原文的委婉和强调语气,加强译文的气势和力量。实际上,汉语中也有类似于英语双重否定的表达方式,如“不是不……;不会没有……;不能不……;并非不 ……;”等等。以下的几个译例就是保留了原文的双重否定形式。
8. No area in the world is completely free of air pollution.
世界上完全没有被空气污染的地区是没有的。
9. As we all know, all life can not exist without water.
正如我们所知,没有水,任何生命都将不复存在。
10. The atomic furnace will not work but it has enough fuel.
原子反应堆要是没有足够的燃料就不会运转。
英语中还有一些双重否定句,不管是按照原来的双重否定译出,还是从反面着笔译成汉语肯定句,都能充分表达出原意,而且都符合汉语的表达习惯。在这种情况下,采用哪一种译法都是允许的。以下的例子就是这样。
11. There is no material but will deform more or less under the action of force.
在力的作用下,没有一种材料不或多或少地变形。(或: 在力的作用下,任何一种材料都会或多或少地变形。)
12. The death of Zhou Enlai, though not unexpected, came as a sad shock to the whole world.
周恩來的逝世虽然不出意料,却仍然震惊了全世界。 (或:周恩来的逝世虽在意料之中,却仍然震惊了全世界。)
责任编辑:admin