会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

并列句中省略成分的重译

发布时间: 2019-06-15 08:52:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) The length of the line indicates the magnitude and the arrow head the direction.

该线段的长度表示大小,其箭头表示方向。 (arrowhead 后省略了 of......indicates)


7) In the equation of uniform motion,the symbol for distance is d;for velocity ,v; for time, t.

在匀速运动方程式中,距离符号是d;速度符号是v;而时间符号是t。(for velocity和for time的前后均省去了 the symbol 和 is.)

在不影响原意的情况下,并列句中省略的成分也可不重复译出。例如:


8) Iron has a specific gravity of 7.8, copper 8.9, Lead 11.4, and gold 19.3.

铁的比重为7.8,铜为8.9,铅为11.4,金为19.3。(copper、lead 和 gold 三个词之后均省略了 has a specific gravity of,未重复译出〕


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)