- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄汉两种语言修饰关系和被修饰关系的用语习惯不同。甚至在某些情况下两者的关系恰好相反。这是由于俄汉两个民族对同一事物思维的方式和角度不同所致。此时只有按照上下文的逻辑联系将原文的这种修饰和被修饰关系完全对调过来,使偏正词组中的主次二项互相易位,才能使汉译文句式合乎逻辑,准确地传达出原文的科学内容。试对比以下各例的两种译文:
1. Эти конденсаторы должны соответствовать устанавливаться с соблюдением требований безопасности.
(1) 安装这种电容器,应符合防火安全的要求。
(2) 安装这种电容器,应符合安全防火的要求。
2. При аналитзе таблицы 2 можно заметить устойчивую тенденццю увеличению
объёмов переработки золота в большинстве стран.
(1) 分析表2可见,大多数国家黄金加工的数量都是稳定趋于增长的。
(2)……黄金加工的数量都是趋于稳定增长的。
3. И только пятую часть энергии дают
возобновляемые источники-- растительное топливо, текущие реки, трул человека и т. л.
(1) 可以再生的能源只占五分之一,即植物燃料、流水的江河和人力等等
(2) 可以再生的能源只占五分之一,即植物燃料、江河流水和人力等等。
4. С тех пор математики с помощью электронных машин научились решать задачи невообразимой сложности.
(1) 从那时起,数学家就学会了用电子计算机解决难以想象的复杂的课题。
(2)……用电子计算机解决复杂得难以想象的课题。
5. ...причём коэффициентом пропорциональности между массой и энергией является скорость света, возведённая в квадрат.
(1)……而质量和能量之间的比例系数则是进行平方了的光速。
(2)……而……的比例系数则是光速的平方。
以上各例是“形容词(形动词)+名词”偏正词组的翻译。 下面“名词+名词第二格”偏正词组的处理。