会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

主从句中省略成分的重译

发布时间: 2019-06-18 08:55:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主从复合句中的省略情况比较复杂,有时难于判断所省略的成分,也难于机械地把省略成分补进去,而且译成汉语时有些也可省略。



主从复合句中的省略情况比较复杂,有时难于判断所省略的成分,也难于机械地把省略成分补进去,而且译成汉语时有些也可省略。因此,对这类句子的省略情况应认真分析、把需要重译的省略成分重复译出。试看以下几例,

1. Although the common cold is not serious in itself, many of its complications are.

普通感冒本身并不严重,但它的许多并发症却很厉害。 (主句的谓语中省略了表语serious,重译为“厉害”)


2. Water is the same substance whether in solid, liquid, or gaseous state.

不管水呈固态,液态还是气态,它都是同一种物质。(从句whether后省略了 it is,重译为“水”,而名词water简译为“它”)


3. According to the molecular theory the speed of the molecules is increased when heated.

根据分子理论,当分子受热吋,其速度就增大。(从句when 后省略了 the molecules are)


4. Every organism produces waste products no longer useful to itself and which if allowed to accumulate would in fact be harmful.

每一种有机物都产生废物,如果让这些皮物积聚起来,那可就真的有害了。(从句if后省略了 they were)


5. Your heart is one of the strongest organs in your body. It has to be, because it has a tremendous job to do.

心脏是人体内最强有力的器官之一,它必须是强有力的,因为它担负着繁重的工作。(主句 it has to be后省略了和上一句中相同的one of…body,重译出一部分)


6. It is more difficult to free hydrogen from water than from acids.

从水中分离氢要比从酸中(分离氩)更为困难。(than后省略了 it is difficult to free hydrogen)


7. It has been proved that this plastics is more suitable for the purpose than any alloy, also that the cost is much lower.

业已证实,这种塑料比任一种合金都更适于这类用途,而且其价格也比任一种合金都低得多。(lower后省略了than any alloy)


8. Any body, when heated to a sufficient high temperature, becomes a source of light.

任何物体在其加热到足够高的温度时,都会变成光源。 (when 后省略了 it is)


责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:同词重译介绍
  • 下一篇:并列句中省略成分的重译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)