- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6) we took the road of collective prosperity.
我们走上了共同富裕的道路。
7) The river takes its rise from a lake.
这条河发源于一个湖泊,
8) Let's take the broadcast on the tape.
让我们把广播录到磁带上。
11) Enemy troops took the town.
敌军占领了那座城市。
12) The current is taken to flow from positive to negative.
电流被认为是从正流到负。
13) The wound took a long time to heal.
伤口经过很长时间才长好。
14) Whichof its possible courses China takes might eventually determine whether the West survives.
西方能否生存,最终可能取决于中国作出什么样的抉择。
15) It is its coating that takes the wear.
是它的表面涂层承受磨损的。
16) Take readings every ten minutes.
每十分钟测取一次读数。
以上十六个小句是含有take的部分例句(只限于take 作及物动词用,未涉及它作为不及物动词和由它构成的大量的动词词组等在这十六个句子中,take的基本词义“拿、取”几乎连一次也没有用到。可以设想,如果在这十多例中一律把take译为“拿”或“取”,岂不一无可取、贻笑大方吗?正确理解和选择词义的必要性,由此可见一斑。
应当指出,在对词义的理解和选择上,应特别注意一些最基本的常用词和一些“其貌不扬”的小词。这些词,译者一般都比较熟悉;也正因为如此,译者往往容易带“成见”,犯 “先入为主”的毛病,用自己最熟悉的词义,而不追究它在句中的真正含义,以致“差之毫厘,谬以千里”因此,越是常用词,就越要慎重处理,不可轻断。英国文豪斯维夫持曾说过:“取合适的词放在合适的地方就是好文章。”这里“取合适的词“就是指选词而言的。英语和汉语都是词汇丰富的语言,因此翻译中准确地选择词义亦即选择恰幸的汉语词汇,是完全可以做到的。
责任编辑:admin