会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

词义理解和选择的重要性

发布时间: 2019-04-15 08:53:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语文章具有较强的科学性和逻辑性,任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机的整体,代表一个完整的意思,在词与词、词与...


一词失之粗疏,全句为之梗塞;一词选义得体,全句为之通畅;为什么会出现这种现象呢?从“英汉词汇的比较”中我们知道,虽然英语和汉语都拥有极其丰富的词汇,但其中含义完全对等的词,除极少数单义词、专有名词和纯科技词外,是为数不多的。科技英语中虽然有一些专业技术词汇的含义相对单一和固定,但各科通用的半技术词和作为整个语言基础的普通词汇仍占有极大的比重。这些词汇在相当程度上仍然保持着一词多义、一词多类、灵活多变的特点翻译时只有选择出恰当的译词,才能把它们的确切含义表达出来。选择词义的工作往往相当复杂、相当艰苦,但是一旦选择出恰如其分的词义,真是如释重负,其乐无穷。


一般说来,词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要凭借事理和逻辑关系,甚至还要考虑原作者的思维顺序。科技英语文章具有较强的科学性和逻辑性。任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机的整体,代表一个完整的意思,在词与词、词与句子、词与段落之间,都是有机地联系在一起,决不是一些词和句子机械地堆在一起。因此,译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的上下文意识,把自己置身于具体的语言环境之中,以至顺着作者的思维顺序去寻根究源、探微索隐,而不能割断词词、词句之间的内在联系,孤立地看待某个词,单纯从词典中查找其词义。其实,这种根据上下文理解和选择词义的原则,国内外的一些著名学者早有明论。现代英国语言学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word”;苏联语言学家巴尔胡达罗夫指出多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的”;在我国,林语堂先生早年曾指出:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”;而王佐良教授说得更明白:“一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇才能确定。”


为了说明理解和选择词义的重要性,这里以常用动词 take(其基本词义是“拿、取”)举几个小例

1) The new product took the first prize at the show.

这种新产品在展览会上获得首奖。

2) “Apollo 12”was the first missile to take man to the moon.

“阿波罗”12号是第一艘载人登月飞船。

3) This knowledge will help man destroy diseases that today take many lives.

这一知识将有助于人类消灭那些目前仍在吞嗞许多生命的疾病。

4) Which newspapers do you take?

你订阅哪几种报纸?

5) They are waiting to take The plane to New York.

他们等着乘飞机去纽约。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:根据专业内容选择词义
  • 下一篇:兼语词组与兼语式的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)