会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

兼语词组与兼语式的译法

发布时间: 2019-04-13 08:25:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 兼语词组是由ー个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成的,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形...



兼语词组是由ー个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成的,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。这种结构的特点是:动词大都含有使命、促成的意义,常用的是“使”、“叫”、“让”、“请”、“派”等;动词所表示的动作,多半是兼语陈说部分的原因,而兼语陈说部分则是动作要达到的目的或要产生的结果;兼语和兼语陈说部分有陈述和被陈述的关系。兼语词组可以分成几种不同的类型:双宾型,表达“使令”、“促成”;偏正型,说明“带领”、“帮助”; 复句型,包含两套结构中心,彼此可以相对独立,变成两个 分句。


不同的类型译成英语时要选用不同的表达方式。有的要用短语,有的要用从句;有的要用动词,有的要用名词,形容词或副词;在搭配上又会因词而异,有的只能跟不定式,有的只能跟-ing形式,有的既可以用不定式,也可以用-ing形式,但语义上又稍有出入;有的要按照上下文和英语习惯灵活翻译。


1. 表示“使令”、“促成”的双宾型,除了说明动作之外,还可以说明情况或状态。这类句子译成英语时往往不用不定式而用名词、形容词、分词和副词、介词短语等。例如:

1) 我们选她当党支部书记。

We elected her Party Secretary. (名词)

2) 别让自己这么伤心。

Don't get yourself so upset. (分词)

3) 请把火吹旺一点。

Please blow the fire up. (副词)

4) 寒风乎乎,吹得树叶变成了红色。

The cold wind turned the leaves red. (形容词)

5) 阴雨连绵,淅淅沥沥地令人心烦。

The intermittent drizzle was putting me in a bad mood. (介词短语)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)